weiße und weise

Italian translation: a quando il fatidico sì a tinte bianche

17:55 Jan 12, 2016
German to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Flyer di presentazione di una vernice extra bianca
German term or phrase: weiße und weise
Gentili colleghi,
sto traducendo un volantino di presentazione di una vernice extra bianca. Naturalmente lo scopo è invogliare all'acquisto e il testo tedesco a un certo punto gioca con un'assonanza tra "weiße und weise". Questa frase è importante perché è proprio quella conclusiva ma, confesso, a quest'ora non riesco più a far funzionare la fantasia.
La frase è questa: "Also, wann treffen Sie die weiße und weise Entscheidung"?
Credo proprio si possa dare libero spazio alla creatività!
Mille grazie in anticipo per qualsiasi contributo
Un saluto,
Marika
Marika Di Stefano
Italy
Local time: 08:12
Italian translation:a quando il fatidico sì a tinte bianche
Explanation:
non mi dispiace la tua idea magari aggiungerei una parte.. per richiamare la vernice..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-12 19:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

a quando la saggia scelta di sposare il bianco..

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-01-18 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie buona giornata !
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:12
Grading comment
Alla fine il cliente ha scelto "A quando il fatidico sì" (credo per ragioni di spazio), comunque vi ringrazio tutti per i suggerimenti che mi avete dato! Buona giornata e a presto, Marika
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2bianco e basta
Caterina De Santis
4un bianco che più bianco non si può
Silvia Maragliano
3a quando il fatidico sì a tinte bianche
Elena Zanetti


Discussion entries: 1





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
bianco e basta


Explanation:
ciao Marika, secondo me si tratta di un semplice gioco di parole: più che di un riferimento alle nozze io ci vedo un riferimento alla saggezza. Un paio di idee:
Quindi, mai scelta più saggia: bianco e basta.
oppure
Allora scegliete bianco e scegliete bene.

Caterina De Santis
Italy
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie mille anche a te Caterina, ora propongo le varie alternative al cliente, vediamo quale sceglie! Buona giornata, Marika


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
12 hrs
  -> grazie Giovanni!

agree  Vienna P.: "Il bianco è sempre una scelta saggia/ saggia scelta"?
1 day 8 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un bianco che più bianco non si può


Explanation:
Ciao Marika,
suppongo che anche a te questa frase suonerà familiare e per questo potresti avere delle riserve a usarla. A me viene in mente qualcosa come "A quando la scelta di un bianco che più bianco non si può?" o (anche se cambierebbe un po' la forma originale del testo) "Scegliete anche voi il bianco che più bianco non si può!". Le combinazioni sono numerose. Spero possa aiutarti.

Silvia Maragliano
United Kingdom
Local time: 07:12
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille anche a te Silvia! Ciao e buona giornata, Marika

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a quando il fatidico sì a tinte bianche


Explanation:
non mi dispiace la tua idea magari aggiungerei una parte.. per richiamare la vernice..

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-12 19:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

a quando la saggia scelta di sposare il bianco..

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2016-01-18 10:25:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie buona giornata !

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Alla fine il cliente ha scelto "A quando il fatidico sì" (credo per ragioni di spazio), comunque vi ringrazio tutti per i suggerimenti che mi avete dato! Buona giornata e a presto, Marika
Notes to answerer
Asker: Molte grazie del suggerimento Elena, "a quando la saggia scelta di sposare il bianco" mi piace :-) Buona giornata, Marika

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search