10:10 Apr 2, 2016 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva-Maria P Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
rappresenta/costituisce una delle tappe della fiera del Tempo Libero Explanation: Ciao Antonella, più che "introduce" (che comunque non reputo affatto errato) io ti proporrei "rappresenta/costituisce", anche se questi verbi non rientrano propriamente nel significato di "einlegen". Ci sono arrivata perché ho trovato sul dizionario l'espressione "eine Strecke in zwei Etappen zuruecklegen" tradotta come "fare un percorso in due tappe". Da qui ho pensato che si potesse fare anche una traduzione un po' più libera, senza restare estremamente vincolati al significato di base di "einlegen". Da qui la mia proposta di traduzione. Naturalmente si tratta solo di una proposta, spero comunque utile :))) Marcella |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci sarà una tappa di ... /la tappa di... si terrà a/i duelli di... fanno sosta Explanation: Secondo me vogliono esprimere che questo duello "itinerante" per questa volta avrà luogo durante questa manifestazione, nella fiera Freizeit. forse non è espresso proprio perfettamente in tedesco, ma direi che Etappe einlegen qua è da comprendere come "Etappe, Station, Pause machen" ( di solito "einlegen" si abbina con Pause/Zwischenstopp). I duelli che cambiano posto ogni volta, sta volta si fermano qui in fiera. Quindi la tappa non si riferisce alle fiera, ma ai duelli. |
| |