legt eine Etappe ... ein

Italian translation: ci sarà una tappa di ... /la tappa di... si terrà a/i duelli di... fanno sosta

10:10 Apr 2, 2016
German to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: legt eine Etappe ... ein
Freizeit Messe Bozen

Das Kochduell der Zeitschrift „Die Südtiroler Frau“ legt eine Etappe auf der Freizeit ein:
Am Samstag, den 23. April treten um 11:00 Uhr zwei noch geheim gehaltene Promis gegeneinander und um die Gunst einer versierten Jury an.

"La sfida fra cuochi della rivista "Die Südtiroler Frau" introduce?? una tappa alla fiera Tempo Libero:"

Non capisco cosa si intenda con questa espressione in questo contesto.
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 21:31
Italian translation:ci sarà una tappa di ... /la tappa di... si terrà a/i duelli di... fanno sosta
Explanation:
Secondo me vogliono esprimere che questo duello "itinerante" per questa volta avrà luogo durante questa manifestazione, nella fiera Freizeit.
forse non è espresso proprio perfettamente in tedesco, ma direi che Etappe einlegen qua è da comprendere come "Etappe, Station, Pause machen" ( di solito "einlegen" si abbina con Pause/Zwischenstopp). I duelli che cambiano posto ogni volta, sta volta si fermano qui in fiera. Quindi la tappa non si riferisce alle fiera, ma ai duelli.
Selected response from:

Eva-Maria P
Local time: 21:31
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ci sarà una tappa di ... /la tappa di... si terrà a/i duelli di... fanno sosta
Eva-Maria P
4rappresenta/costituisce una delle tappe della fiera del Tempo Libero
Marcella Marino


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rappresenta/costituisce una delle tappe della fiera del Tempo Libero


Explanation:
Ciao Antonella,

più che "introduce" (che comunque non reputo affatto errato) io ti proporrei "rappresenta/costituisce", anche se questi verbi non rientrano propriamente nel significato di "einlegen".
Ci sono arrivata perché ho trovato sul dizionario l'espressione "eine Strecke in zwei Etappen zuruecklegen" tradotta come "fare un percorso in due tappe". Da qui ho pensato che si potesse fare anche una traduzione un po' più libera, senza restare estremamente vincolati al significato di base di "einlegen".
Da qui la mia proposta di traduzione.

Naturalmente si tratta solo di una proposta, spero comunque utile :)))

Marcella

Marcella Marino
Italy
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ci sarà una tappa di ... /la tappa di... si terrà a/i duelli di... fanno sosta


Explanation:
Secondo me vogliono esprimere che questo duello "itinerante" per questa volta avrà luogo durante questa manifestazione, nella fiera Freizeit.
forse non è espresso proprio perfettamente in tedesco, ma direi che Etappe einlegen qua è da comprendere come "Etappe, Station, Pause machen" ( di solito "einlegen" si abbina con Pause/Zwischenstopp). I duelli che cambiano posto ogni volta, sta volta si fermano qui in fiera. Quindi la tappa non si riferisce alle fiera, ma ai duelli.

Eva-Maria P
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: hai ragione, in it. si dice "fa tappa a"
8 mins
  -> Sì, hai ragione ;)) anche se non so neanche se utilizzare tappa o formulare la cosa più liberamente. ciaooooo

agree  haribert: sono d'accordo con te e con Danila: spesso si sente dire "fa tappa a". Buon weekend!
21 mins
  -> Grazie Haribert!

agree  AdamiAkaPataflo: "fa tappa a" :-)
1 day 20 hrs
  -> si si, grazie. La prossima volta faccio prima il riposino e dopo rispondo... ;o]
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search