den Raster eng setzen

Italian translation: (il gruppo è una sorta di) "griglia a maglia stretta" / di rete a maglie strette

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:den Raster eng setzen
Italian translation:(il gruppo è una sorta di) "griglia a maglia stretta" / di rete a maglie strette
Entered by: Sandra Gallmann

14:23 May 18, 2016
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: den Raster eng setzen
Buongiorno a tutte/i.

Si tratta di un opuscolo destinato ai genitori sulle competenze finanziarie dei figli. Non capisco che cosa si intenda esattamente "der Raster ist oft eng gesetzt"

Kinder messen sich an anderen Kindern und möchten das Gleiche besitzen wie die anderen. Innerhalb einer Gruppe ist **der Raster oft eng gesetzt**. Wer dem gängigen Bild nicht entspricht, hat einen schweren Stand. Nicht nur in Bezug auf das Taschengeld, auch bei Spielsachen, Kleider oder Ferien vergleichen sich Kinder untereinander.

Grazie mille per il vostro aiuto!
Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 04:34
(il gruppo è una sorta di) "griglia a maglia stretta" / (funziona come un) "setaccio"
Explanation:
userei lo stesso concetto di "griglia" (oppure di "setaccio") mettendolo tra virgolette, tanto dopo si spiega il concetto: il gruppo lascia "passare" poco o niente, ovvero non fa concessioni - se non hai i vestiti giusti, i gadget giusti e la giusta disponibilità di denaro ti esclude (non "passi", appunto, come da una griglia o da un setaccio)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:34
Grading comment
Grazie mille e buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(il gruppo è una sorta di) "griglia a maglia stretta" / (funziona come un) "setaccio"
AdamiAkaPataflo
3i vincoli sono spesso strettissimi.
monica.m


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i vincoli sono spesso strettissimi.


Explanation:
-

monica.m
Italy
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(il gruppo è una sorta di) "griglia a maglia stretta" / (funziona come un) "setaccio"


Explanation:
userei lo stesso concetto di "griglia" (oppure di "setaccio") mettendolo tra virgolette, tanto dopo si spiega il concetto: il gruppo lascia "passare" poco o niente, ovvero non fa concessioni - se non hai i vestiti giusti, i gadget giusti e la giusta disponibilità di denaro ti esclude (non "passi", appunto, come da una griglia o da un setaccio)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
Grazie mille e buona giornata!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: molto calzante IMHO
6 mins
  -> grazie, cara! :-)

agree  Vienna P.: voto per "griglia a maglia stretta"
2 hrs
  -> grazie, biddu'! :-)

agree  belitrix
4 hrs
  -> grazie, belitrix! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search