Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mut zur Lücke...
Italian translation:
Chi ultimo arriva... / Beati gli ultimi / A fare da "tappabuchi" ci si guadagna / Cogli al volo...
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jul 20, 2016 14:13
7 yrs ago
7 viewers *
German term
Mut zur Lücke...
German to Italian
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
newsletter albergo
Titoletto di un link che rimanda alle offerte last minute:
Mut zur Lücke...
Sind Sie flexibel in Ihrer Urlaubsplanung. Kurzfristig bieten wir immer wieder Schnäppchen zu besonderen Konditionen.
Werfen Sie einen Blick in unsere Restplatzbörse und stopfen Sie unsere Lücke!
Come tradurreste qui quest'espressione, in riferimento anche ai "Lücke" finali?
Grazie
Mut zur Lücke...
Sind Sie flexibel in Ihrer Urlaubsplanung. Kurzfristig bieten wir immer wieder Schnäppchen zu besonderen Konditionen.
Werfen Sie einen Blick in unsere Restplatzbörse und stopfen Sie unsere Lücke!
Come tradurreste qui quest'espressione, in riferimento anche ai "Lücke" finali?
Grazie
Change log
Jul 26, 2016 05:17: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
Chi ultimo arriva... / Beati gli ultimi / A fare da "tappabuchi" ci si guadagna / Cogli al volo...
... l'occasione
oppure: ai "tappabuchi" riserviamo un trattamento speciale
ci sarebbe anche l'espressione "abbiamo ancora un buco libero/ci è rimasto un buco libero" - un classico che, però, si presta anche volentieri a volgari doppi sensi, per cui non saprei se azzardare qualcosa tipo "Abbiamo ancora un buco libero, approfittatene"...
delle mie proposte, l'unica che conserva l'idea di Lücke/buco è la terza, ma tutte presuppongono una riscrittura del testo: Chi ultimo arriva più risparmia / beati gli ultimi, che possono approfittare delle nostre vantaggiose offerte last minute / ecc.)
Il "tappabuchi" (fra virgolette, o coi puntini di sospensione) lo userei per il titolo, ma non lo ripeterei nel testo (dove si spiega il concetto)
oppure: ai "tappabuchi" riserviamo un trattamento speciale
ci sarebbe anche l'espressione "abbiamo ancora un buco libero/ci è rimasto un buco libero" - un classico che, però, si presta anche volentieri a volgari doppi sensi, per cui non saprei se azzardare qualcosa tipo "Abbiamo ancora un buco libero, approfittatene"...
delle mie proposte, l'unica che conserva l'idea di Lücke/buco è la terza, ma tutte presuppongono una riscrittura del testo: Chi ultimo arriva più risparmia / beati gli ultimi, che possono approfittare delle nostre vantaggiose offerte last minute / ecc.)
Il "tappabuchi" (fra virgolette, o coi puntini di sospensione) lo userei per il titolo, ma non lo ripeterei nel testo (dove si spiega il concetto)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, ho scelto "Beati gli ultimi" :-)"
5 mins
scegliete con coraggio una delle proposte ancora disponibili
con fantasia qualcosa del genere
Something went wrong...