uebernehmen (in questo contesto)

Italian translation: occuparsi/incaricarsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:übernehmen
Italian translation:occuparsi/incaricarsi
Entered by: Giusi Pasi

14:19 Feb 10, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: uebernehmen (in questo contesto)
so cosa significa uebernehmen, ma in questa frase ho delle difficoltà:

"Versandkosten in Höhe von 15,-- EURO (pro Matratze) übernimmt der Käufer, XXXXX übernehmen wir!"

è chiaro che i costi di spedizione per un ammontare di Euro 15 ( a materasso) se li assume, (o sono a carico) del compratore.....ma cosa c'entra XXXXX (che sarebbe la ditta in questione) con uebernehmen?
Si tratta forse di un gioco di parole? se si, come posso renderlo in italiano?

Grazie a tutti!

Ilaria
Hilaryc78
Local time: 15:59
occuparsi/incaricarsi
Explanation:
cioè, della somma xx se ne incaricherà tizio, dell'azienda ce ne occupiamo noi. Credo vogliano essere umoristici
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 15:59
Grading comment
brava! si adatta perfettamente al mio contesto, grazie!!! Avevo capito di cosa si trattava ma non riuscivo ad esprimerlo...

grazie anche a tutti gli altri!
Ilaria
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a carico del cliente/ a carico nostro
langnet
4occuparsi/incaricarsi
Giusi Pasi
4a spese di...
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a carico del cliente/ a carico nostro


Explanation:
In questo caso :-)

langnet
Italy
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Gatta, MA (Hons)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occuparsi/incaricarsi


Explanation:
cioè, della somma xx se ne incaricherà tizio, dell'azienda ce ne occupiamo noi. Credo vogliano essere umoristici

Giusi Pasi
Italy
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
brava! si adatta perfettamente al mio contesto, grazie!!! Avevo capito di cosa si trattava ma non riuscivo ad esprimerlo...

grazie anche a tutti gli altri!
Ilaria

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Patrizia De Aloe: Credo sia meglio "farsi carico"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a spese di...


Explanation:
vengono pagate/pagato...
...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-10 14:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

Io compro qualcosa da xyz.
I Versandkosten vengongo pagati da me.
xyz paga eBay (solo un esempio).

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search