sich selbständig machen (qui)

Italian translation: schiacciante superiorità - vedi spiegazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich selbständig machen (qui)
Italian translation:schiacciante superiorità - vedi spiegazione
Entered by: AdamiAkaPataflo

12:16 Jul 16, 2019
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / piumini
German term or phrase: sich selbständig machen (qui)
In un testo di marketing sulle misure dei piumini (per il letto), dopo aver sconsigliato le misure troppo piccole (in relazione alle misure corporee), si parla degli svantaggi dei piumini troppo grandi:
Genauso ist von zu großen, schwerfälligen Bettdecken abzuraten, die sich über Nacht "selbstständig machen" und das Einschlafen wortwörtlich erschweren.

come lo tradurreste? diventano autonomi (?) prendono vita propria?


Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 07:48
schiacciante superiorità - vedi spiegazione
Explanation:
"Schiacciante superiorità" fra virgolette o preceduto dai puntini di sospensione, oppure con aggiunta di "nel vero senso della parola" per far capire che è un gioco di parole (come nel tedesco "wortwörtlich erschweren").

Una traduzione più o meno letterale dal tedesco non mi dice niente, l'espressione mi pare poco azzeccata, tanto più che se il piumino è pesante si sposta meno (nemmeno la formulazione della frase, del resto, mi convince, tra "über Nacht" e "Einschlafen" non mi tornano i tempi del sonno), ma visto che parlano di "schwerfällig" e "wortwörtlich erschweren" mi pare evidente che di peso si tratta, al di là delle dimensioni.

Ci ho dormito sotto un piumino di quelli massicci e credo di capire perfettamente il concetto: ti senti soffocare, schiacciare al materasso.

Quindi (una proposta di frase per darti l'idea): "Sconsigliati anche i piumini pesanti (o vedi tu come chiamarli), perché si rischia di soccombere alla/ritrovarsi ad annaspare sotto la loro... schiacciante superiorità.
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:48
Grading comment
grazie mille.... come sempre :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2schiacciante superiorità - vedi spiegazione
AdamiAkaPataflo
3si lasciano andare/se ne vanno per conto loro/si muovono a piacimento
Anna Rita Gamba
3che si muovono incontrollati
Lorenzo Rossi
3di cui è difficile controllare lo spostamento
Cora Annoni


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si lasciano andare/se ne vanno per conto loro/si muovono a piacimento


Explanation:
Ciao, secondo me il concetto è che un piumino troppo grande tende ad essere pesante e quindi a spostarsi più facilmente. Mi vengono in mente queste soluzioni ma sicuramente si può fare di meglio. Buona giornata Anna Rita

Anna Rita Gamba
Italy
Local time: 07:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
schiacciante superiorità - vedi spiegazione


Explanation:
"Schiacciante superiorità" fra virgolette o preceduto dai puntini di sospensione, oppure con aggiunta di "nel vero senso della parola" per far capire che è un gioco di parole (come nel tedesco "wortwörtlich erschweren").

Una traduzione più o meno letterale dal tedesco non mi dice niente, l'espressione mi pare poco azzeccata, tanto più che se il piumino è pesante si sposta meno (nemmeno la formulazione della frase, del resto, mi convince, tra "über Nacht" e "Einschlafen" non mi tornano i tempi del sonno), ma visto che parlano di "schwerfällig" e "wortwörtlich erschweren" mi pare evidente che di peso si tratta, al di là delle dimensioni.

Ci ho dormito sotto un piumino di quelli massicci e credo di capire perfettamente il concetto: ti senti soffocare, schiacciare al materasso.

Quindi (una proposta di frase per darti l'idea): "Sconsigliati anche i piumini pesanti (o vedi tu come chiamarli), perché si rischia di soccombere alla/ritrovarsi ad annaspare sotto la loro... schiacciante superiorità.


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
grazie mille.... come sempre :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: si fanno sentire in tutta la loro / fanno sentire la loro ... - nel senso che ostacolano il sonno sin da subito e lo disturbano per tutta notte
1 hr
  -> ottima proposta! grazie molterrime :-)

agree  Silvia Pellacani: :-)
17 hrs
  -> grazie, cippolina! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che si muovono incontrollati


Explanation:
una proposta

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 07:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di cui è difficile controllare lo spostamento


Explanation:
proposta

Cora Annoni
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search