Seinen Befehlsstand schlägt er südöstlich von Leipzig auf

Italian translation: colloca/fa montare il suo campo di comando a sud est di Lipsia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Seinen Befehlsstand schlägt er südöstlich von Leipzig auf
Italian translation:colloca/fa montare il suo campo di comando a sud est di Lipsia
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

08:37 Mar 30, 2006
German to Italian translations [Non-PRO]
History
German term or phrase: Seinen Befehlsstand schlägt er südöstlich von Leipzig auf
Napoleone, battaglia di Lipsia:
Im Oktober 1813 sucht Napoleon an der Elbe die Entscheidung. "Seinen Befehlsstand schlägt er südöstlich von Leipzig auf". ..non so come tradurre aufschlagen in qs. contesto. Tra l'altro, non si dice Entscheidung treffen anzichè suchen?
grazie!
laraf
Local time: 04:32
colloca/fa montare il suo campo di comando a sud est di Lipsia
Explanation:
è come "Zelt aufschlagen": significa che appunto fece montare le tende del suo campo di comando per quella battaglia là. Quanto a suchen, non è la stessa cosa: non prende una decisione, ma cerca il colpo decisivo, la battaglia decisiva sull´Elba, capisci? ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 04:32
Grading comment
grazie!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1colloca/fa montare il suo campo di comando a sud est di Lipsia
Alessandra Carboni Riehn


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colloca/fa montare il suo campo di comando a sud est di Lipsia


Explanation:
è come "Zelt aufschlagen": significa che appunto fece montare le tende del suo campo di comando per quella battaglia là. Quanto a suchen, non è la stessa cosa: non prende una decisione, ma cerca il colpo decisivo, la battaglia decisiva sull´Elba, capisci? ciao

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SonjaR: Gute Erklärung! Statt campo di comando vielleicht eher "posto di comando" :-)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search