Graben

Italian translation: solco

12:21 Nov 13, 2008
German to Italian translations [PRO]
History
German term or phrase: Graben
Io l'ho tradotto con " Limiti" secondo voi puo andare bene nel contesto? Naturalmente si tratta di una prima stesura...
Grazie in anticipo

"Das Stricken wurde in Literatur und Geschichtsschreibung ursprünglich als Mittel gedeutet, sich die Zeit zu vertreiben, und markierte dabei als typische Betätigung der weiblichen Privatsphäre den Graben zum Anspruch auf Teilhabe am öffentlichen, männlichen Raum"

"Il lavoro ai ferri nella letteratura e nella storiografia venne originariamente interpretato come un modo per ingannare il tempo, ed essendo stata questa un’ attività tipica della sfera privata femminile , evidenziò, inoltre, il limite al diritto da parte della donna di condividere gli spazi pubblici, maschili"
Davide Negro
Italy
Local time: 02:42
Italian translation:solco
Explanation:
Alternativa a confine - sarebbe più vicino all'originale
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 03:42
Grading comment
Vi ringrazio tutti pe i vostri suggerimenti. Scelo la traduzione di "Solco" come la più appropriata perchè credo si addica maggiormente al contesto. Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3solco
Christel Zipfel
4 +2confine
renzennelke
3 +2*v. sotto
Barbara Miliacca
3 +1trincea
Margherita Bianca Ferrero
3la tomba, òa fossa
Laura Dal Carlo


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
confine


Explanation:
evidenziò, inoltre, il confine alla rivendicazione della donna......

renzennelke
Italy
Local time: 03:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: segnava la linea di confine tra, ecc.
41 mins
  -> grazie pataflo!

agree  Francesca Grandinetti
3 hrs
  -> grazie Franzi!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
solco


Explanation:
Alternativa a confine - sarebbe più vicino all'originale

Christel Zipfel
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vi ringrazio tutti pe i vostri suggerimenti. Scelo la traduzione di "Solco" come la più appropriata perchè credo si addica maggiormente al contesto. Grazie ancora

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, tracciava il solco tra sfera femminile e sfera maschile :-)
33 mins

agree  mariant: Sì... Un testo interessante, eh?
3 hrs

agree  Zea_Mays: fossato, o profondo solco. ;-)
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
*v. sotto


Explanation:
"contrassegnò il limite alla rivendicazione/esigenza femminile di condividere gli spazi..."

Semplicemente un'altra proposta, ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-11-13 13:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

"limite" sembra anche a me la trad. più appropriata

Barbara Miliacca
France
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: segnava il limite, direi io :-)
16 mins
  -> sì, una delle tante possibilità :-)

agree  Saskia Ponzi
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trincea


Explanation:
il senso è di "fossato, trincea", molto fore altrimenti in tedesco avrebbero scritto Grenze


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/G/Gr...
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: il fossato (segno dell'inconciliabilità dei due mondi).Non credo però che il lavoro a maglia sia mai stato visto come passatempo, men che meno dalla storiografia, anzi - era un'attività assolutamente necessaria. Il "passatempo" è un'invenzione borghese.
5 hrs
  -> infatti ...ecco perchè per me ha un senso molto forte di trincea, fossato, Graben
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la tomba, òa fossa


Explanation:
io sarei più estremo, è la "tomba" della vita di relazione!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-13 13:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusate l'errore: la tomba, la fossa

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 03:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zea_Mays: Grab e Graben non sono sinonimi. Graben è un fossato, un profondo solco.
5 hrs
  -> hai ragione!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search