16:59 May 1, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / poemi omerici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: verbis Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vedi testo |
| ||
3 | nota, non per kudoz!!!!!!!!!! |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
vedi testo Explanation: keine Übersetzung, sondern eine Erklärung der "Mut" der Männer: (hier) ihre Freiertätigkeit, das heißt den Mädchen den Hof zu machen Athene fesselt den Mut...= sie zieht die Aufmerksamkeit der Männer auf sich didi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nota, non per kudoz!!!!!!!!!! Explanation: accedi al CANTO ( non capitolo, per l'amor di Dioooooo) in questione leggitelo , di modo che potrai fornire un'interpretazione ad hoc secondo la tua sensibilità soloun consiglio......... -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-01 20:29:15 (GMT) -------------------------------------------------- p.s. : non avere fretta di finire il lavoro........ baciottoli verbissola -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-01 23:14:29 (GMT) -------------------------------------------------- pp.ss.: mette in catene l\'ardire/il coraggio ad litteram \"incatena\" menino ad litterinam:-)))))))))) solo una propostaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ppp.sss. : lascerei stare l\'\"ammaliante\", non per atena in questo contesto................... buon lavorooooooooooooooooooooo notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.