19:14 May 4, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / poemi omerici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dieter haake Austria Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | v. sotto |
| ||
3 | vedi testo |
|
erzählerisch abgeschritten v. sotto Explanation: L'età del mondo viene suddivisa in stile narrativo nelle varie epoche di una storia della creazione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
erzählerisch abgeschritten vedi testo Explanation: längere Erklärung - auf deutsch: Das Alter der Welt wird erzählerisch abgeschritten ist keine (!) Unterteilung (suddivisione) der Welt (es wird abgeschritten, d.h. daran vorbeigegangen, nicht unterteilt). Im Rahmen einer (langen) Schöpfungsgeschichte, die aus verschiedenen Zeitaltern besteht, wird das Alter der Welt (durch/mittels Erzählung) abgeschritten. OK – Vergleich: Stell Dir das vor wie beim Militär Ein General/ein Minister schreitet eine lange Reihe von Soldaten ab, oder andersrum: eine lange Reihe von Sodaten wird vom Minister abgeschritten – stessa cosa: Die verschiedenen Zeitalter werden (una per una) durch Erzählung abgeschritten. Erklärt auf deutsch – hoffentlich verständlich |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.