Herr Tüchtig

Italian translation: Signor Primo-della-classe

10:11 Aug 29, 2004
German to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Herr Tüchtig
Sto lavorando a una traduzione di elementi per coperture.

A un certo punto c'è un giochino di abilità (è un sito web): bisogna aiutare il sig. Tüchtig a terminare la copertura del tetto della sua nuova casa.

Come chiamenreste il sig. Tüchtig?
Sig. Capace? Idee?
Laura Di Santo
Italy
Local time: 11:21
Italian translation:Signor Primo-della-classe
Explanation:
Signor Sofartutto (non tuttofare che è cosa ben diversa, neanche tanto positivo) l'ho anche visto da qualche parte come Signor Bravo-bravissimo (accessibile per comprensione anche agli stranieri

peccato che nessuno abbia a che fare col tetto, mi spiace

Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 11:21
Grading comment
Ringrazio Wilma, Annelore e Sergio per i loro commenti. Dopo molte valutazioni e in base al contesto ho preferito mettere "Bravoecapace", non senza qualche perplessitÁ
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Signor Primo-della-classe
smarinella
3Sig. Copritetto
Befanetta81


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Herr Tüchtig
Sig. Copritetto


Explanation:
Solo un'idea....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-29 10:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sig. Valente, Sig. Competente



Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Herr Tüchtig
Signor Primo-della-classe


Explanation:
Signor Sofartutto (non tuttofare che è cosa ben diversa, neanche tanto positivo) l'ho anche visto da qualche parte come Signor Bravo-bravissimo (accessibile per comprensione anche agli stranieri

peccato che nessuno abbia a che fare col tetto, mi spiace



smarinella
Italy
Local time: 11:21
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Ringrazio Wilma, Annelore e Sergio per i loro commenti. Dopo molte valutazioni e in base al contesto ho preferito mettere "Bravoecapace", non senza qualche perplessitÁ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Mangiarotti: Signor Bravino?...-) - Dipende, "bravino" è uno che se la cava bene, che riesce a superare le difficoltà (non vuol mica dire "bravo in misura minore"..-)
21 hrs
  -> beh, allora neanche i prodotti sarebbero poi tanto super...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search