Dachkammer

Italian translation: federazione, unione

07:42 May 6, 2011
German to Italian translations [PRO]
Insurance
German term or phrase: Dachkammer
"Sein Wunsch wäre die Gründung einer Dachkammer für Psychotherapeuten"

Si parla di associazioni in Svizzera. Come si potrebbe rendere il termine "Dachkammer", da "Kammer" trovo "associazione" "consorzio" "dipartimento" "camera" "sezione" ma come rendo quel "Dach"?

Grazie per l'aiuto!
A Arrigoni
Local time: 21:55
Italian translation:federazione, unione
Explanation:
Credo anch'io, come Paola, che stiamo parlando di una specie die Dachverband. Ho visto che ci sono varie associazioni di categoria degli psicoterapeuti svizzeri - probabilmente chi parla auspica la nascita di un organismo che le raggruppi tutte quante sotto un unico tetto.
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 21:55
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2associazione/consorzio centrale
Paola Manfreda
3 +1federazione, unione
Katia DG
3circolo
Giovanna Rausa
3 -1camera da letto in mansarda//nel sottotetto
Ivana Calciano
2ordine
Elena Mordenti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
camera da letto in mansarda//nel sottotetto


Explanation:
Non conosco il contesto, però forse in quella frase il termine non si riferisce diciamo a niente di tecnico. Una "Dachkammer" viene infatti definita così: "die Bezeichnung für einen Schlafraum direkt unter dem Dach" (http://www.baubegriffe.com/D_Das_kleine_Baulexikon/d_das_kle...

Ivana Calciano
France
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christel Zipfel: mansarda per psicoterapeuti?
3 hrs
  -> diciamo che detto così in effetti fa ridere anche me :) Magari è stata una risposta un po' fantasiosa, però a quanto pare non sono l'unica ad avere interpretato il termine in modo metaforico.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
associazione/consorzio centrale


Explanation:
dovrebbe essere la direzione, secondo me. Ma non è il mio campo.

una specie di Dachverband

Paola Manfreda
Germany
Local time: 21:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro
2 hrs

agree  Giovanna Rausa: concordo sul significato di Dach-... anche se mi piaceva l'idea degli psicoterapeuti un po' bohème... E se fosse una sorta di albo in cui riunire i membri delle varie associazioni?
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
circolo


Explanation:
Non ho trovato conferme, ma la mia impressione è che si tratti del termine per "soffitta", un tempo dimora, rifugio, atelier o ritrovo di scrittori e artisti vari, qui utilizzato per definire un luogo di incontro o circolo culturale ristretto. Potrebbe anche essere il nome di un circolo o associazione culturale, utilizzato qui per antonomasia.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-06 10:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

In Italia ci sono vari circoli con questo nome...
"La soffitta dei narratori intende essere una soffitta virtuale e come tutte le soffitte, rappresentare un luogo "altro" rispetto al resto della casa, agli spazi abitati dalla nostra quotidianità. La soffitta è infatti la stanza delle cianfrusaglie e di tutta quella roba vecchia che non si butta via; è il luogo dei ricordi e del passato; uno spazio sospeso, in cui il tempo della rievocazione e dell’invenzione sono leciti, anzi fondamentali."
Ma ripeto, è solo un'ipotesi...


    Reference: http://dachkammer.blogspot.com/2011_04_01_archive.html
Giovanna Rausa
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
federazione, unione


Explanation:
Credo anch'io, come Paola, che stiamo parlando di una specie die Dachverband. Ho visto che ci sono varie associazioni di categoria degli psicoterapeuti svizzeri - probabilmente chi parla auspica la nascita di un organismo che le raggruppi tutte quante sotto un unico tetto.

Katia DG
Italy
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Rausa: concordo sul significato di Dach-... anche se mi piaceva l'idea degli psicoterapeuti un po' bohème... E se fosse una sorta di albo in cui riunire i membri delle varie associazioni?
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ordine


Explanation:
forse per un italiano avrebbe senso chiamarlo "ordine dei psicoterapeuti"...butto lì l'idea :)

Elena Mordenti
Italy
Local time: 21:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search