Bald ein Jahrhundert Aufbauarbeit

Italian translation: Quasi un secolo di intenso lavoro

07:51 Jun 20, 2007
German to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
German term or phrase: Bald ein Jahrhundert Aufbauarbeit
Bald ein Jahrhundert Aufbauarbeit (titolo)

Oggetto: storia di un'associazione
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 00:14
Italian translation:Quasi un secolo di intenso lavoro
Explanation:
aufbauen può significare EDIFICARE come RICOSTITUIRE (più o meno recuperare le forze). Considerando che è un titolo, e che dovrebbe essere 'impressive', mi piace l'idea di rendere il concetto di un'associazione che lavora per migliorarsi, smussa, costruisce, corregge, ricostruisce...

Non so se però ho interpretato più del dovuto... a Te la scelta, con la Tua sensibilità.

Buona giornata!

Ale
Selected response from:

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 00:14
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1quasi un secolo di impegno/attività per la ricostruzione
Morena Nannetti (X)
3 +1Quasi un secolo di intenso lavoro
Alessandro Zocchi


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quasi un secolo di impegno/attività per la ricostruzione


Explanation:
Immagino si tratti di un'associazione impegnata per la ricostruzione in zone di guerra o sottosviluppate.




    Reference: http://www.ear.europa.eu/publications/main/pub-reports_annua...
Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Zocchi: concordo, ma senza contesto "Aufbauarbeit" è un po' zweideutig, oder? :) Ale
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Quasi un secolo di intenso lavoro


Explanation:
aufbauen può significare EDIFICARE come RICOSTITUIRE (più o meno recuperare le forze). Considerando che è un titolo, e che dovrebbe essere 'impressive', mi piace l'idea di rendere il concetto di un'associazione che lavora per migliorarsi, smussa, costruisce, corregge, ricostruisce...

Non so se però ho interpretato più del dovuto... a Te la scelta, con la Tua sensibilità.

Buona giornata!

Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
6 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search