GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:35 Aug 31, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Bericht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Allione Italy Local time: 23:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Creditore |
|
Creditore Explanation: Secondo me, hai ragione, "creditore" è sufficiente se non devi necessariamente disambiguarlo da altri termini. D'altra parte, "Forderung" in quest'ambito significa nuovamente "credito", ripetendo il concetto. Ti aggiungo un paio di link in cui il termine viene tradotto in inglese semplicemente con "creditor". Esiste anche una risposta KudoZ verso l'inglese che ti può aiutare. https://it.pons.com/traduzione/tedesco-inglese/Forderungsgl%C3%A4ubiger https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/6178931-forderungsgl%C3%A4ubiger.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.