Verschuldenbeitrag

09:25 Mar 12, 2020
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Law: Contract(s)
German term or phrase: Verschuldenbeitrag
Contratto di fornitura, non riesco a trovare una soluzione per il termine Verschuldensbeitrag.
Riporto la frase:
"Bei der Bemessung unserer etwaigen Haftung sind unsere jeweiligen wirtschaftlichen Gegebenheiten, Art, Umfang und Dauer der Geschäftsverbindung zum Kunden, etwaige Verursachungs- und/oder Verschuldensbeiträge des Kunden nach Maßgabe des..."

Mia proposta:
"Nel valutare la nostra eventuale responsabilità è necessario considerare, a nostro favore, i nostri rispettivi fattori economici, il tipo, l’entità e la durata del rapporto commerciale con il cliente, eventuale contributi alla causazione del danno e/o al comportamento doloso, ai sensi del.."

Grazie dei vs riscontri.
valeria
valeria perisan
Italy
Local time: 11:59


Summary of answers provided
4concorso di responsabilità
Cora Annoni
4concorso di colpa
Dunia Cusin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concorso di responsabilità


Explanation:
casi di concorso di responsabilità, se si vuole lasciare il plurale come nell'originale.

Cora Annoni
Local time: 11:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
concorso di colpa


Explanation:
Eventualmente "concorso di colpa nella causazione"
oppure
"concorso di colpa e concausa"

Verschulden = colpa
Ci sono parecchie cose da sistemare nella tua versione, tuttavia, a partire da "rispettivi" e "fattori economici". Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

lascerei anch'io al plurale

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Altra proposta, ma secondo me meno valida: "eventuali corresponsabilità e concause"

Dunia Cusin
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie del riscontro Dania, quale potrebbe essere una tua versione migliore?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search