09:25 Mar 12, 2020 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | concorso di responsabilità |
| ||
4 | concorso di colpa |
|
concorso di responsabilità Explanation: casi di concorso di responsabilità, se si vuole lasciare il plurale come nell'originale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
concorso di colpa Explanation: Eventualmente "concorso di colpa nella causazione" oppure "concorso di colpa e concausa" Verschulden = colpa Ci sono parecchie cose da sistemare nella tua versione, tuttavia, a partire da "rispettivi" e "fattori economici". Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:28:55 GMT) -------------------------------------------------- lascerei anch'io al plurale -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-03-12 12:31:13 GMT) -------------------------------------------------- Altra proposta, ma secondo me meno valida: "eventuali corresponsabilità e concause" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.