sinngemäss

Italian translation: mutatis mutandis o per analogia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sinngemäss
Italian translation:mutatis mutandis o per analogia
Entered by: Chiara Razore

10:28 Sep 18, 2019
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentenza di divorzio in Svizzera
German term or phrase: sinngemäss
Trovo questa parola tra parentesi all'inizio delle conclusioni di una sentenza di divorzio svizzera:

Rechtsbegehren
(sinngemäss)

Die Gesuchsteller beantragen dem Gericht gemeinsam die Scheidung der Ehe.

Die Einzelrichterin verfügt:
........

Ho trovato che in campo giuridico "sinngemäss" puö tradurre "mutatis mutandis"... però non vedo che senso potrebbe avere qui

Grayie
federica gagliardi
Italy
Local time: 13:22
mutatis mutandis o per analogia
Explanation:
Si usa quando si fanno analogie, confronti, paragoni, per indicare che al di là delle differenze accessorie, la sostanza delle cose resta la stessa. Da prediligere in testi prettamente legali e da scrivere in corsivo. Invece, se vuoi propendere per una variante più comune, puoi mettere "per analogia"; qui ci può stare tra parentesi, a mio avviso.
Selected response from:

Chiara Razore
Germany
Local time: 13:22
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mutatis mutandis o per analogia
Chiara Razore
3In conformità della legge
Antonino Pane


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
In conformità della legge


Explanation:
Per me il senso potrebbe essere questo...come tale deve essere la loro richiesta dinanzi al giudice

Antonino Pane
Italy
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mutatis mutandis o per analogia


Explanation:
Si usa quando si fanno analogie, confronti, paragoni, per indicare che al di là delle differenze accessorie, la sostanza delle cose resta la stessa. Da prediligere in testi prettamente legali e da scrivere in corsivo. Invece, se vuoi propendere per una variante più comune, puoi mettere "per analogia"; qui ci può stare tra parentesi, a mio avviso.

Chiara Razore
Germany
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search