als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle

Italian translation: cancelliere di segreteria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
Italian translation:cancelliere di segreteria
Entered by: slavianka2 (X)

23:10 Jan 6, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certificato
German term or phrase: als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
Certificato
slavianka2 (X)
Romania
cancelliere di segreteria
Explanation:
Urkundsbeamtin :pubblico ufficiale di cancelleria, anche semplicemente cancelliere
Geschäftsstelle :segreteria, segretariato
Selected response from:

Tiziana Pescatori
Italy
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cancelliere di segreteria
Tiziana Pescatori
Summary of reference entries provided
registrar of the court registry (BrE); clerk of the court's office (AE)
Tomasso

Discussion entries: 1





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cancelliere di segreteria


Explanation:
Urkundsbeamtin :pubblico ufficiale di cancelleria, anche semplicemente cancelliere
Geschäftsstelle :segreteria, segretariato

Example sentence(s):
  • Die über den Antrag ergangene Entscheidung wird dem Antragsteller vom Urkundsbeamten der Geschäftsstelle unverzüglich in der Form mitgeteilt, die das Recht des Vollstreckungsmitgliedstaats vorsieht. La decisione resa su istanza di parte è senza ind

    Reverso Context, https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law-general/1962192-urkundsbeamtin.html https://www.google.com/search?q=cancel
Tiziana Pescatori
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: registrar of the court registry (BrE); clerk of the court's office (AE)

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/221...

It says; """""Alternatively: clerk of the court's office, clerk of the court

Personally, I prefer the above translation, as this terminology corresponds to what we use in NZ (and presumably also in Australia and the UK)"""

((Dieser ist nichts Niederländisch, es ist Deutsch.
Questo non è olandese, è tedesco.))

(cura del cancelliere??? Ci sono molte definizioni in Linguee;https://www.linguee.de/deutsch-italienisch/search?source=aut...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-07 02:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

urkundsbeamter masculine,

Urkundsbeamtin Substantiv, feminin
clerk of the court n

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2020-01-08 23:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

This was only discussion , not an answert.

Tomasso
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  zerlina: why offer an English reference for a German-Italian question?
5 hrs
  -> Given were the many references in linguee german to itaalilan, some people find it helpful if they speak at leat 5 llanguages.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search