Verzinsungsanspruch

Italian translation: diritto agli interessi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Verzinsungsanspruch
Italian translation:diritto agli interessi
Entered by: Francesca Minnozzi

08:39 Mar 29, 2016
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Vorsteuervergütungsverfahren
German term or phrase: Verzinsungsanspruch
Traduzione di corrispondenza e documenti vari del Bundeszentralamt für Steuern inerenti il recupero dell'iva.

Nel contesto, il BZSt ha concesso una proroga per presentare documentazione integrativa alla richiesta di recupero delle imposte e quindi valutare se sussistono i requisiti per il recupero stesso. Nella comunicazione l'incaricato scrive:

Bitte beachten Sie, dass ein möglicher Verzinsungsanspruch durch die Fristverlängerung verwirkt ist.

Cosa significa?
EnricaZ
Italy
Local time: 21:59
diritto agli interessi
Explanation:
La mia interpretazione è la seguente: avendo concesso una proroga, il BZst avverte che si perde il diritto agli interessi che ci sarebbe potuto essere senza tale proroga.
Attendo magari altri riscontri dei colleghi.

Selected response from:

Francesca Minnozzi
Italy
Local time: 21:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3diritto agli interessi
Francesca Minnozzi


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diritto agli interessi


Explanation:
La mia interpretazione è la seguente: avendo concesso una proroga, il BZst avverte che si perde il diritto agli interessi che ci sarebbe potuto essere senza tale proroga.
Attendo magari altri riscontri dei colleghi.




    Reference: http://www.ilsole24ore.com/art/norme-e-tributi/2011-08-01/ri...
Francesca Minnozzi
Italy
Local time: 21:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Boh, non so. Avevo pensato la stessa cosa ma mi fa strano perché il BZSt è da mesi che slitta di mese in mese il termine ultimo per la consegna della documentazione. A meno che non si tratti di una proroga starordinaria/ultima.. Vediamo se ci sono altri pareri. Intanto, grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search