freut Euch auf den Urlaub und auf die Hochzeit

Italian translation: ....pregustiate le vacanze e il matrimonio....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:...freut Euch auf den Urlaub und auf die Hochzeit
Italian translation:....pregustiate le vacanze e il matrimonio....
Entered by: Giuliana Buscaglione

09:41 Jun 16, 2006
German to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
German term or phrase: freut Euch auf den Urlaub und auf die Hochzeit
Lieber XXX,

Ich hoffe ihr seid alle gesund und freut Euch auf den Urlaub und auf die Hochzeit von Ada.

Mi aiutate a trovare una frase che suoni "italiana"? ;-)
Mariella Bonelli
Local time: 10:01
pregustiate le vacanze e il matirmonio di Ada
Explanation:
un lampo ripensando a questa bella espressione tedesca che in italiano non ha pari! ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-06-17 08:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ovviamente "matrimonio"
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 10:01
Grading comment
Infatti, ogni volta che devo tradurla non riesco ad uscirne! Eppure suona tanto semplice ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1.. che siate felici sia per le vostre vacanze sia per il matrimonio (di Ada)
Gian
4che vi godiate le vacanze
Raffaella Cornacchini
4pregustiate le vacanze e il matirmonio di Ada
Alessandra Carboni Riehn


Discussion entries: 6





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che vi godiate le vacanze


Explanation:
e il matrimonio

d'impulso direi così

raffaella

Raffaella Cornacchini
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pregustiate le vacanze e il matirmonio di Ada


Explanation:
un lampo ripensando a questa bella espressione tedesca che in italiano non ha pari! ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-06-17 08:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ovviamente "matrimonio"

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 69
Grading comment
Infatti, ogni volta che devo tradurla non riesco ad uscirne! Eppure suona tanto semplice ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gian: perché "pregustare" (die Freude an etw. im Voraus geniessen) quando invece mi sembra che sia un augurio di felicità per le vacanze ed il matrimonio. Non mi il verbo "pregustare" molto attinente; io posso pregustare un viaggio, ma non auguro pregustiate!!
23 hrs
  -> Gian, capisco la tua obiezione, infatti non esiste un'espressione equivalente in tutto. Però qui non si augura, bensì si "spera che", è diverso. Al massimo si potrebbe usare "che attendiate con gioia", perchè "freuen auf" implica la proiezione nel futuro!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
.. che siate felici sia per le vostre vacanze sia per il matrimonio (di Ada)


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-06-18 14:58:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

spero che siate felici per le vacanzee per il matrimonio di Ada, non significa che essi siano in vacanza o che il matrimonio sia fatto; significa "spero che siate felici per le prossime vacanze e per il matrimonio di Ada"; perché non si adatta la frase ad una cosa che deve ancora avvenire?
Se incontri uno che a giorni parte per le Maldive ... che cosa gli dici? Pregusta la vacanza o spero che tu trascorra (o pssa trascorrere) una felice vacanza...
Sincermente è la prima volta che sento usato questo verbo rivolgendosi ad uno che va in vacanza!

Gian
Italy
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Intanto si tratta di una lettera e non di incontrare qualcuno per la strada e il linguaggio può essere anche più forbito. E poi se sta per partire per le Maldive non è una MIA frase dire "spero che tu sia felice per le tue vacanze"!!! Infine, ti ricordo che è CONTRO le regole del Kudoz contestare la scelta di chi pone la domanda, tanto più che in questo caso non vi è certo una sola soluzione, solo una scelta per un'espressione che sento più mia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search