macht the Clubs unsicher

Italian translation: fa tremare/porta scompiglio

21:11 Jul 10, 2007
German to Italian translations [PRO]
Linguistics
German term or phrase: macht the Clubs unsicher
si parla di un musicista e DJ tedesco dell'ultima generazione:

Zusammen mit seinem Kumpel DJ XXX, *macht er (è il tipo di cui si parla) als DJ Flashdance die Clubs unsicher* und veranstaltet im Mandarin Kasino an der Reeperbahn eine Roller Skating Party....

non solo le aprole ma il senso della frase che non mi è chiaro:

in qualità di DJ [che fa?] Flashdance rende insicuri i Club? li mette a rischio? li fa fallire? e che sono questi Clubs, esattamente?

magari,anche a quest'ora c'è qualche fan di musica moderna in ascolto...
smarinella
Italy
Local time: 21:47
Italian translation:fa tremare/porta scompiglio
Explanation:
questo e´quello che mi viene in mente leggendo il testo...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-07-10 21:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

club e´club (discoteca, discopub e simili, dove si balla insomma)
Selected response from:

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 21:47
Grading comment
ho tratto ispirazione dal tuo suggerimento. Grazie a tutti
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mette a ferro e fuoco i club / imperversa nei club / fa "sballare" i club
AdamiAkaPataflo
4fa baldoria nelle discoteche
pincopallina
3fa tremare/porta scompiglio
Giorgia Lo Cicero
3sconvolge i club
Lorenzo Lilli
2infestare
Heike Steffens


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fa tremare/porta scompiglio


Explanation:
questo e´quello che mi viene in mente leggendo il testo...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-07-10 21:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

club e´club (discoteca, discopub e simili, dove si balla insomma)

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
ho tratto ispirazione dal tuo suggerimento. Grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sconvolge i club


Explanation:
o le discoteche, i locali...

Lorenzo Lilli
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fa baldoria nelle discoteche


Explanation:
dal Langenscheidt per "unsicher machen": divertirsi, però la traduzione italiana mi sembra restrittiva rispetto al tedesco, è un "di più" che solo divertirsi: si diverte lui e fa divertire gli altri. da qui la mia proposta.
i club sono le discoteche o i locali dove comunque si balla.


pincopallina
Germany
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
infestare


Explanation:
Spiegazione:
"unsicher machen" qui è più o meno sinonimo per "sein Unwesen treiben", anche se quest'ultima è forse un po' troppo forte. Ma il senso è questo.
Poi mi pare che il DJ si faccia chiamare "DF Flashdance".
Forse ho potuto chiarire almeno qualcosa? :-)
Buon lavoro ancora.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2007-07-11 06:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Correzion: DJ Flashdance, ovviamente - la fretta

Heike Steffens
Local time: 21:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mette a ferro e fuoco i club / imperversa nei club / fa "sballare" i club


Explanation:
in senso lato, ovviamente.
la frase: il tipo in questione, con il nome d'arte di DJ Flashdance, mette musica (con gran successo, evidentemente) nei club (discoteca sa di periferia, non si dice più).

p.s. la versione "fa sballare" è un po' demodée e un po' tamarra...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 21:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorenzo Lilli: imperversa mi sembra perfetto
3 mins
  -> unza, unza, unza... :-))))

agree  Giorgia Lo Cicero: tanto di cappello, sempre...
1 day 2 hrs
  -> sono tutta rossa, e questa volta non per il sangue che schizza il mio avatar sotto stress... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search