13:59 Mar 11, 2012 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 18:21 | ||||
Grading comment
|
in modo naturale/senza manipolazioni Explanation: o anche senza forzature |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
che si integrano perfettamente con/scompaiono totalmente nella cultura Explanation: ... tanto da sembrare redatte nella lingua di arrivo... io dire così. Il termine è pressoché intraducibile in questa accezione e in questo contesto con un solo aggettivo, rimanda a qualcosa che c'è e non si vede, che non dà nell'occhio, che si incastra alla perfezione tanto da scomparire. Il tuo "in modo naturale" mi sembra cmq una buona soluzione. La manipolazione non c'entra, cioè si può dire che il traduttore (cattivo....) manipoli il testo, traducendo in modo troppo personale, però qui si tratta di scorrevolezza (ecco, questa non è una brutta alternativa!), capacità di usare il linguaggio, il registro, il lessico, i modi di dire, le strutture sintattiche della lingua di arrivo, così da permettere che la traduzione si legga come un testo originale. Tante traduzioni magari sono corrette, ma sono "legate", si "sente" appunto che si tratta di una traduzione. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|