16:27 Mar 12, 2012 |
German to Italian translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Teoria della traduzione | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 12:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | situazione individuale |
| ||
4 | situazione personale |
| ||
3 | disposizione/atteggiamento/posizione individuale |
|
situazione individuale Explanation: Mi terrei più sul generale in questo caso |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
disposizione/atteggiamento/posizione individuale Explanation: io starei su una cosa del genere, eventualmente al plurale. Anche nel testo tedesco è un po' buttata là, senza connotazioni esplicative. Non userei però concezione, e nemmeno lo userei prima (magari direi intenzioni comunicative), perché mi pare un termine che, rimandando a una teoria, è troppo "astratto". Cioè, non è che chi scrive ha una concezione o teoria di ciò che sta scrivendo (magari ce l'ha pure, ma resta implicita). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
situazione personale Explanation: , |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.