Vorstellrunde

Italian translation: giro di presentazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorstellrunde
Italian translation:giro di presentazione
Entered by: francesca_dt

15:05 Oct 11, 2006
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Management
German term or phrase: Vorstellrunde
Come tradurreste questo termine, che trovo nel contesto
di un convegno?

Si tratta infatti di una delle attività che i partecipanti sono chiamati a fare.

Una sorta di giro di presentazioni, penso, ma in italiano come si direbbe? Presentazioni e basta?
Paola Gatto
Italy
Local time: 12:00
un giro di presentazione
Explanation:
mi pare che giro di presentazione in italiano vada bene.
e presentazione mi pare più corretto al singolare se sta insieme a giro.
Selected response from:

francesca_dt
Germany
Local time: 12:00
Grading comment
Le vostre proposte sono tutte belle, ma la cosa più sensata questa volta è anche la più semplice, dato che si tratta di un'attività all'interno di un convegno. Io ho semplificato ancor di più mettendo solo "Presentazioni". Però grazie a tutti.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un giro di presentazione
francesca_dt
3tornata di presentazioni
Stefania Allemano
3incontro di presentazione
mumik


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tornata di presentazioni


Explanation:
su google ci sono diversi hits. Guarda un po' se si adatta al tuo contesto

Stefania Allemano
Italy
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un giro di presentazione


Explanation:
mi pare che giro di presentazione in italiano vada bene.
e presentazione mi pare più corretto al singolare se sta insieme a giro.

francesca_dt
Germany
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Le vostre proposte sono tutte belle, ma la cosa più sensata questa volta è anche la più semplice, dato che si tratta di un'attività all'interno di un convegno. Io ho semplificato ancor di più mettendo solo "Presentazioni". Però grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna N.
33 mins

agree  AdamiAkaPataflo
12 hrs

agree  peterr
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incontro di presentazione


Explanation:
secondo me, dipende dalla frase intera. se il contesto lo permette, suggerisco di "spezzare" l'espressione, omettendo Runde, o di rinunciare all'espressione nominale per renderla con un predicato. es: l'incontro/la sessione si aprirà con la presentazione di tutti i partecipanti, oppure: un primo incontro durante il quale i partecipanti avranno l'occasione di presentarsi.

mumik
Spain
Local time: 12:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search