GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:20 Apr 17, 2007 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Management / Terminplan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MBPa Local time: 22:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | endgùltige Objektabschlussberatung/-arbeiten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
endgùltige Objektabschlussberatung/-arbeiten Explanation: Hi! Nach den aufgelisteten Schritten des Terminplans zu folgern, handelt es sich bei dieser "Finalisierung" vielleicht um die Erhebung eines "StatusQuo": was wurde im vorgegebenen/geplanten Zeitraum erreicht, was ist noch zu erledigen - wie ist diese Restarbeit bis zu Beendigung des Projektes zu realisieren ... Ob es sich bei "Finalisierung" in diesem Fall um eine Konferenz, oder bereits um Arbeitsausfùhrung handelt, das kann ich aus deinem Text nicht ersehen ... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-04-17 14:20:50 GMT) -------------------------------------------------- Sorry! Habe die Sprachrichtung vertauscht ... Kònnte "elaborazione conclusiva" passen? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.