Durchsatz

Italian translation: v.s.

21:04 Mar 26, 2006
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: Durchsatz
"In Anbetracht des hohen Durchsatzes......" Sono prodotti consegnati, forniture, ma il termine giusto sfugge un poco.
Porata, sarebbe inadeguato...pensavo a volumi. Grazie per ogni suggerimento
Felice Liserre
Germany
Local time: 06:02
Italian translation:v.s.
Explanation:
volume/ammontare/portata

magari con tutta la frase potevo farmi venire in mente altre soluzioni ;)

Ciao e buon lavoro.,

Ilaria

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-27 06:56:44 (GMT)
--------------------------------------------------

adesso che ho letto l\'intera frase direi che volumi va benissimo; in alternativa potresti usare anche anche \"quantitativi\"...


spero aiuti,

ciao,

Ilaria
Selected response from:

Hilaryc78
Local time: 06:02
Grading comment
Grazie hilarc78, grazie Sonja, veramente a volte non si sa cme assegnare i punti perchè le risposte sono tutte e due valide...saluti e buon lavoro, Felice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v.s.
Hilaryc78
4s.u.
SonjaR


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
volume/ammontare/portata

magari con tutta la frase potevo farmi venire in mente altre soluzioni ;)

Ciao e buon lavoro.,

Ilaria

--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-27 06:56:44 (GMT)
--------------------------------------------------

adesso che ho letto l\'intera frase direi che volumi va benissimo; in alternativa potresti usare anche anche \"quantitativi\"...


spero aiuti,

ciao,

Ilaria

Hilaryc78
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie hilarc78, grazie Sonja, veramente a volte non si sa cme assegnare i punti perchè le risposte sono tutte e due valide...saluti e buon lavoro, Felice
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Laut Wikipedia entspricht das deutsche Wort "Durchsatz" dem englischen Wort "Throughput" und wenn Du das hier im Proz Term Search eingibst, findest Du eine Menge schon vorhandener Übersetzungen dafür. Hier würde ich vielleicht am ehesten zu "Produttivita" dafür tendieren (oder alto livello di produzione)...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-26 21:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Durchsatz (engl. throughput) ist die Angabe einer Menge, die innerhalb eines festgelegten Zeitraums durch eine vorher definierte Grenze (Bilanzhülle, Grenzfläche, Kontrollfläche) hindurchgeht.http://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatz



SonjaR
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search