21:04 Mar 26, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hilaryc78 Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | v.s. |
| ||
4 | s.u. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
v.s. Explanation: volume/ammontare/portata magari con tutta la frase potevo farmi venire in mente altre soluzioni ;) Ciao e buon lavoro., Ilaria -------------------------------------------------- Note added at 2006-03-27 06:56:44 (GMT) -------------------------------------------------- adesso che ho letto l\'intera frase direi che volumi va benissimo; in alternativa potresti usare anche anche \"quantitativi\"... spero aiuti, ciao, Ilaria |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Laut Wikipedia entspricht das deutsche Wort "Durchsatz" dem englischen Wort "Throughput" und wenn Du das hier im Proz Term Search eingibst, findest Du eine Menge schon vorhandener Übersetzungen dafür. Hier würde ich vielleicht am ehesten zu "Produttivita" dafür tendieren (oder alto livello di produzione)... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-03-26 21:17:46 GMT) -------------------------------------------------- Durchsatz (engl. throughput) ist die Angabe einer Menge, die innerhalb eines festgelegten Zeitraums durch eine vorher definierte Grenze (Bilanzhülle, Grenzfläche, Kontrollfläche) hindurchgeht.http://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.