Produktbereitstellung durch den Kunden

Italian translation: allestimento/predisposizione dei prodotti da parte del cliente

16:15 Jul 7, 2015
German to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
German term or phrase: Produktbereitstellung durch den Kunden
der Auslage Ihrer Produktmuster innerhalb der Produkt Allee in der Mall sprechen Sie Ihre Zielgruppe bereits vor dem Eintritt in die Messehallen an.
• Produktbereitstellung durch den Kunden
• Auflage: 10.000
• Anzahl: max. 8
tiziana72
Local time: 03:48
Italian translation:allestimento/predisposizione dei prodotti da parte del cliente
Explanation:
direi così
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3allestimento/predisposizione dei prodotti da parte del cliente
Danila Moro
5 +1approntamento dei prodotti da parte del cliente
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
allestimento/predisposizione dei prodotti da parte del cliente


Explanation:
direi così

Danila Moro
Italy
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 272
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana De Angelis
35 mins
  -> grazie Jul :)

agree  Paola Battagliarini
13 hrs
  -> grazie Paola :)

neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: Non si tratta né di "allestimento" né di "predisposizione dei prodotti". PS: come sempre, doppia risposta non prevista dalle regole kudoz.
14 hrs
  -> si tratta di un'esposizione/una mostra, quindi allestimento è correttissimo. Non ho mai sentito di questa regola di cui parli, tutti mettono risposte multiple e nessun moderatore è mai intervenuto, per cui non vedo davvero il problema

agree  monica.m
15 hrs
  -> grazie Monica :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
approntamento dei prodotti da parte del cliente


Explanation:
messa a disposizione dei prodotti . . . . . . . . . . . . .alternativa


cfr.:

- Materialbereitstellung = approntamento del materiale, messa a disposizione dei materiali

- Ressourcen-Bereitstellung = approntamento delle risorse


[PDF] condizioni generali di vendita
www.finpolo.net/pdf/condizioni_vendita.pdf
effettivo versamento dell'anticipo da parte del Cliente, anche titolo di caparra ... la Venditrice abbia notificato al Cliente l'avvenuto ***approntamento dei prodotti***.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-07-07 19:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Condizioni generali di vendita - - Officine #
http://www.officineorsi.com/ita/pagina/1428570236/1397572318...
Premessa.
Le presenti condizioni generali di vendita sono parte integrante delle ...
Ordini Clienti.
Gli ordini dei clienti devono essere completi e definiti in .... e la produzione e distribuzione dell'acciaio, delle sue leghe e dei prodotti finiti. ... di ***approntamento del materiale*** in caso di incarico da parte dell'Acquirente ad ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-07-07 19:59:45 GMT)
--------------------------------------------------


durch den Kunden = d a . p a r t e . d e i . c l i e n t i . . . . . . . . . . . . . . p l u r a l e !!!

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: Be' no, plurale non è, durch regge l'accusativo e der Kunde è un sostantivi "debole" che prende la desinenza 'en' anche al singolare (tranne che al nominativo)/cmq non è "approntamento", perché non si tratta di vendita, ma di mostra/esposizione
38 mins
  -> conosco benissimo la grammatica. Ho aggiunto la nota per una svista dovuta al caldo. -- PS: Il termine "approntamento è comunque più corretto nella terminologia commerciale.

agree  Serena Basili: E sono d'accordo anche per sviste sul caldo....ieri stavo traducendo un brevetto e mi sono accorta alla fine che avevo saltato mezza pagina ahahaha :O
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search