14:49 Mar 29, 2018 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Mitarbeiterbefragung | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Matteo Paone Austria Local time: 15:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | periodo attivo del part time pensionati |
| ||
3 | part time in uscita |
|
periodo attivo del part time pensionati Explanation: Das Blockmodell teilt die Gesamtlaufzeit der Altersteilzeit in eine aktive und eine passive Phase gleicher Dauer auf. Während der aktiven Phase arbeitet die Mitarbeiterin bzw. der Mitarbeiter bei um die Hälfte reduzierten Bezügen regulär weiter und wird dafür in der zweiten Phase unter Weitergewährung der reduzierten Bezüge komplett freigestellt. In der Praxis bildet der Arbeitgeber dazu aus den eingesparten 50% der Lohnsumme der aktiven Phase eine Rückstellung, aus der er die reduzierte Vergütung in der passiven Phase weiterzahlt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
part time in uscita Explanation: Appena ho letto la frase mi è venuto spontaneamente in mente il concetto di prepensionamento, ma facendo qualche ricerca in realtà non sarebbe la traduzione giusta. Ho poi trovato i due articoli, in cui si parla di lavoro part time in uscita oppure part time pensione, potresti quindi dire "...inclusi i dipendenti part time in uscita" (il che indica che si trovano già nella fase "attiva" di questo modello di impiego). Example sentence(s):
https://www.guidafisco.it/part-time-pensione-requisiti-domanda-inps-1568 https://www.guidafisco.it/pensioni-part-time-63-anni-contributi-1446 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.