GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:37 Feb 5, 2021 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: martini Italy Local time: 04:07 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | con l'impianto in totale assenza di tensione |
|
con l'impianto in totale assenza di tensione Explanation: molto ambigua come espressione perché Freisetzung è = rilascio quindi ragiono su energiefrei Die Geräte sind so zu konstruieren, daß das Öffnen von Geräteteilen, die Zuendquellen sein können, nur im energiefreien oder eigensicheren Zustand möglich ist. Kann ein Gerät nicht inaktiviert werden, so muß der Hersteller Gli apparecchi devono essere progettati in modo che sia possibile aprirne le parti che possono costituire sorgente di innesco soltanto in assenza di energia o in condizioni intrinseche di sicurezza. Qualora non sia possibile disattivare gli apparecchi, -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2021-02-05 08:29:56 GMT) -------------------------------------------------- però, come vedi dalla seconda frase, equivale a disattivare i testi provengono da eur-lex |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|