Schieneisen

Italian translation: barra/asta/stecca di ferro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schieneisen
Italian translation:barra/asta/stecca di ferro

08:28 Mar 13, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-17 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Italian translations [PRO]
Metallurgy / Casting / Termine antico (1725) - Svizzera
German term or phrase: Schieneisen
Buongiorno a tutti,
sto traducendo un testo con citazioni prese da una legge del 1725 in materia doganale in vigore a Basilea (Svizzera).

Ci sono vari esempi sui dazi in vigore per vari tipi di merce. In questo elenco figura il termine Schieneisen.
Ecco la frase:
"Ein Scharreisen, eine Sense, ein Schieneisen, ein Vierling Häring oder Bückling, ein Dutzend Platteisen, ein Schweizerkäse, eine Wanne, ein Waschzuber, zahlt jedes im Austragen 2 Pfennige"

Ho trovato questa spiegazione: (v. link)
http://u01151612502.user.hosting-agency.de/malexwiki/index.p...

Non so però come tradurre. Si tratta probabilmente di una modalità usata per trasportare il legno e i metalli all'epoca (???). Non riesco a trovare una buona soluzione in italiano.
Qualcuno ha un'idea?

Grazie!
Serena Ciccone
Switzerland
Local time: 17:43
barra/asta/stecca di ferro
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-03-13 13:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

in questo caso i binari o i treni non c'entrano niente, è un modo arcaico per definire appunto barre/aste etc.
Selected response from:

Francesco Pilloni
Italy
Local time: 17:43
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte.
Alla fine ho optato per "barra di ferro", che mi è sembrata la migliore soluzione (tra l'altro anche più generica, quindi minore possibilità di errore).
Grazie ancora Francesco, ciao!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2barra/asta/stecca di ferro
Francesco Pilloni
3rotaia di ferro
Maria Emanuela Congia
3 -1ferro per binario/i
AP-Translat


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rotaia di ferro


Explanation:
Secondo me dalla spiegazione che hai trovato su Wikipedia dovrebbe trattarsi di rotaie per il trasporto del carbone o di altro materiale (come legno o metalli grezzi, giustamente). Ovviamente non si tratta di rotaie montate, ma di lunghe aste di ferro che fungeranno, una volta installate in miniera, da guide per il trasporto dei carri. La lista che citi comprende comunque molti oggetti da fabbro, il che è significativo.
My 2 cents.
Ciao,
Manuela:-)

Maria Emanuela Congia
Italy
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ferro per binario/i


Explanation:
Essendo il termine principale l'ultimo, qui 'Eisen', ferro dovrebbe essere la traduzione corretta e 'Schiene/n" lo scopo di utilizzo.
Il ferro potrebbe essere materiale per la produzione di binari, o semplicemente ad es. un pezzo di ferro per appoggiare i binari a fini di deposito o trasporto. Purtroppo è necessario chiedere l'utilizzo di questo molto generico Schieneneisen. Chiedi lumi alla fonte.

AP-Translat
Italy
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christel Zipfel: attenzione, qui non c'entrano i binari (e difatti si chiama Schieneisen, non Schieneneisen), sono dei ferri che servono a fermare qualche cosa (vedi Schiene in ambito medico ad esempio)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
barra/asta/stecca di ferro


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-03-13 13:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

in questo caso i binari o i treni non c'entrano niente, è un modo arcaico per definire appunto barre/aste etc.

Francesco Pilloni
Italy
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per le risposte.
Alla fine ho optato per "barra di ferro", che mi è sembrata la migliore soluzione (tra l'altro anche più generica, quindi minore possibilità di errore).
Grazie ancora Francesco, ciao!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
4 hrs
  -> grazie Christel

agree  Giovanna N.: barra di ferro
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search