Fliesswegenden ausreichend belüften

Italian translation: aerare adeguatamente le parti terminali/estremità del canale di flusso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fliesswegenden ausreichend belüften
Italian translation:aerare adeguatamente le parti terminali/estremità del canale di flusso
Entered by: Teresa Bellelli

10:02 Mar 23, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / metodi di saldatura, tecnologia della plastica, stampi
German term or phrase: Fliesswegenden ausreichend belüften
Sto traducendo un manuale tecnico sullo stampaggio ad iniezione di polveri, sui metodi di giunzione o saldatura per conto di una ditta che produce stampi e di stampi si parla anche nel testo. La frase é proprio così, come l'ho riportata. Il titolo del capitolo in cui si trova la frase è "Gestaltung von Werkzeug und PIM-Spritzgussteil". La frase compare in una lista di "cose da fare" per una buona conformazione dello stampo.
Diana Pettoello
Italy
Local time: 06:36
aerare adeguatamente le parti terminali/estremità del canale di flusso
Explanation:
oppure della via di flusso/scorrimento; è il canale o la via in cui scorre o fluisce il materiale iniettato. Questo almeno secondo la mia esperienza
Selected response from:

Teresa Bellelli
Local time: 06:36
Grading comment
grazie, come ho fatto a non capirlo, non era difficile. sarà la stanchezza:))) Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aerare adeguatamente le parti terminali/estremità del canale di flusso
Teresa Bellelli


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fliesswegenden ausreichend belüften
aerare adeguatamente le parti terminali/estremità del canale di flusso


Explanation:
oppure della via di flusso/scorrimento; è il canale o la via in cui scorre o fluisce il materiale iniettato. Questo almeno secondo la mia esperienza

Teresa Bellelli
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie, come ho fatto a non capirlo, non era difficile. sarà la stanchezza:))) Grazie ancora.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search