GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:28 Dec 14, 2010 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Nutrition / Promozioni via SMS | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Austria Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se recapitabile |
| ||
4 | a condizione che possa essere recapitato |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
se recapitabile Explanation: zustellen = (durch Post zuschicken) (far) recapitare, inoltrare. (JUR) notificare |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a condizione che possa essere recapitato Explanation: Il termine "se disponibile" significa "falls lieferbar". Il termine "sofern zustellbar" invece significa "a condizione che possa essere recapitato". Non c'entra niente con la disponibilità dell'articolo stesso ("se disponibile", "fino ad esaurimento scorte"). Ma con la possibilità di potere consegnare gli articoli al destinatario. Il senso è questo. Alcune proposte per la traduzione sarebbero: "sempre che possa essere consegnato al destinatorio", "a condizione che possa essere recapitato", "a patto che sia possibile il recapito", "sempre che sia possibile una consegna al destinatario" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.