unterliegt

Italian translation: spetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:unterliegt
Italian translation:spetta
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

11:10 Jun 1, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Patents
German term or phrase: unterliegt
Die Höhe der Provisionsansprüche sowie deren Auszahlung unterliegt beiden Parteien.
Francesca Baroni
Local time: 17:56
spetta
Explanation:
Dass der deutsche text schlecht ausgedrückt ist, ist klar, aber das Verb ist m.E. eindeutig auf Ital. spettare....
LG, B

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-06-02 06:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder "a cura di"
Selected response from:

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 17:56
Grading comment
Herzlichen Dank!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spetta
Beate Simeone-Beelitz
5 +1è decisa da...
Matterhorn (X)
3sono la responsabilita' di
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
è decisa da...


Explanation:
Formulato male in tedesco, in italiano direi: "L'ammontare delle provvigioni e il metodo di pagamento sono decisi di comune accordo fra le due parti".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-06-01 18:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn in der Vorlage gemeint ist, dass die Bestimmung von Hoehe, Zahlungsfrist und Zahlaungsweise der Provisionen den Parteien ueberlassen sind, dann ist mein Vorschlag genau das, was ein italienischer Anwalt in diesem Zusammenhag schreiben wuerde, egal ob woertlich mehr oder weniger mit dem Deutschen uebereinstimmend.

Matterhorn (X)
Switzerland
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eike Seemann DipTrans: Es geht um die Auszahlung und nicht den Modus der Auszahlung.'E' decisa' mag auf Ihren Satz hier passen,aber es passt nicht auf den Satz oben.Auch bei schlechten Formulierungen sollte ein Übersetzer nicht versuchen,einen neuen Sinn hineinzuinterpretieren!
33 mins
  -> Anmerkungen sind willkommen, benoetigen aber nicht moralisch bekraeftigt zu werden. Danke.

agree  Dunia Cusin: dissento da marinaio
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spetta


Explanation:
Dass der deutsche text schlecht ausgedrückt ist, ist klar, aber das Verb ist m.E. eindeutig auf Ital. spettare....
LG, B

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-06-02 06:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder "a cura di"

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin: certo, oppure "compete a..."
2 mins

agree  Ina Glörfeld Salzano
51 mins

agree  Matterhorn (X): Gut, man koennte umformulieren: "Spetta alle due parti determinare l'ammontare delle provvigioni e il metodo di pagamento"
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sono la responsabilita' di


Explanation:
die Formulierung im Deutschen scheint mir etwas verunglückt, aber 'unterliegen' kann mit dieser Bedeutung gebraucht werden

es wäre auch die wahrscheinlichste Variante...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-01 20:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

@Matterhorn: Es spielt keine Rolle, was ihr italienischer Anwalt schreiben würde. Die 'Auszahlung' ist der Akt des Auszahlens. Ihre Übersetzung des Satzes gibt das nicht wieder. Deswegen passt 'e' decisa' nicht. Und das dann noch mit CL5 anzubringen ist ein starkes Stück. Deswegen von mir, s.u., diese heftige Reaktion. Mein Kommentar ist übrigens nicht moralischer Natur. Wenn Sie hier nach ein paar Minuten, als erster, diese Version gebracht hätten, mit einem CL von 2 oder 3, hätt' ich ja nichts gesagt, aber so ist das schon mehr als provokant. Sie können doch nicht den Ausgangssatz so verändern, damit dann Ihre Übersetzung passt. Und dann mit CL5, das ist so ziemlich das Krasseste was ich bei proz bisher erlebt habe. Das nächste mal sollten Sie vielleicht nicht nur genauer lesen, sondern auch Ihren eigenen CL realistischer einschätzen. Dann schreiben Sie jetzt sogar noch 'wörtlich übereinstimmen', als sei mein Kommentar pedantisch. Sie haben den *Sinn* des Satzes verändert, und das ist im Patentrecht, das brauche ich Ihnen ja wohl nicht zu sagen, ein Kardinalfehler. 'Wenn...dann' schreiben Sie, als sei es ein Ratespiel... Wenn Sie nicht mehr Info haben, können Sie gewissenhaft nur das übersetzen, was da steht. Oder, Sie fragen vorher die Fragestellerin nach mehr Info. Aber das scheinen Sie ja nicht mal nötig zu haben, laut Ihrem CL...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-02 08:34:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.pc-offerte.it/dell.php?option=com_content&task=vi...

http://209.85.129.104/search?q=cache:Gi5RMkGaeRgJ:www.europa...

http://www.mariadinazareth.it/apparizione olanda dichiarazio... (Absatz 7)

http://www.photographics.net/copyright.html (Punkt 2)

etc., etc. ...



Eike Seemann DipTrans
Local time: 17:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dunia Cusin: suona molto poco italiano, a dire la verità... Spiacente, tre dei riferimenti sono (cattive) traduzioni...
15 hrs
  -> :-)) na, da hab' ich dir ja eine einfache Vorlage gegeben... ;-) es geht hier darum,den Inhalt(!) so rüber zu bringen wie er ist,was italienisch angeht,s. ref. oben!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search