GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:10 Jun 1, 2008 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Simeone-Beelitz Local time: 17:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | spetta |
| ||
5 +1 | è decisa da... |
| ||
3 | sono la responsabilita' di |
|
è decisa da... Explanation: Formulato male in tedesco, in italiano direi: "L'ammontare delle provvigioni e il metodo di pagamento sono decisi di comune accordo fra le due parti". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-06-01 18:05:34 GMT) -------------------------------------------------- Wenn in der Vorlage gemeint ist, dass die Bestimmung von Hoehe, Zahlungsfrist und Zahlaungsweise der Provisionen den Parteien ueberlassen sind, dann ist mein Vorschlag genau das, was ein italienischer Anwalt in diesem Zusammenhag schreiben wuerde, egal ob woertlich mehr oder weniger mit dem Deutschen uebereinstimmend. |
| |||||||||||||
19 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|