Wegfahrer

Italian translation: omissioni di pagamento

21:12 Feb 16, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
German term or phrase: Wegfahrer
Quelli che al distributore di benzina scappano senza pagare. Qualcuno ha un suggerimento?
grazie
Roberta Dalla Torre
Local time: 01:24
Italian translation:omissioni di pagamento
Explanation:
staccandosi dal riferimento alla persona ... se può essere adatto al sofware...
non è chiaro in che modo debbano essere registrati... l'importo? il filmato? certo non nome e cognome visto che sono scappati ; )
Selected response from:

Ilana De Bona
Italy
Grading comment
Grazie, mi sembra la più adatta. Non paganti non era male ma è un po' troppo ambiguo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"portoghesi"
Mario Altare
3quelli che si allontanano senza pagare
Ljapunov
3furbastri
Francesca Giovannini
3omissioni di pagamento
Ilana De Bona


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quelli che si allontanano senza pagare


Explanation:
...

Ljapunov
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"portoghesi"


Explanation:
Metterei le virgolette perché il termine non è precisissimo, ma potrebbe rendere l'idea in una parola sola.

Mario Altare
Local time: 02:24
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sandrayvonne: rende l'idea in una parola
1 hr
  -> Grazie! :)

agree  smarinella: beh, se i 'portoghesi' sono quelli che entrano allo stadio senza pagare, dovrebbe andar bene anche per la benzina...
6 hrs
  -> Grazie! :)

disagree  Francesca Giovannini: wegfahrer è più neutro... portoghese è usato e abusato anche a sproposito
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
furbastri


Explanation:
solo uno spunto... oppure da risolvere con un verbo come: svignarsela

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-02-16 22:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

.... difficile riassumere tutto in una parola...
scrocca-benzina?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-17 11:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

penso che per un software "portoghese" non sia adatto...
ma un formale "acquirenti non paganti" o "non paganti"?

Anche un'azienda dei trasporti glissa con un piuttosto chiaro "non-paganti":
http://www.soloradio.com/index2.php?option=com_content&do_pd...

Francesca Giovannini
Italy
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omissioni di pagamento


Explanation:
staccandosi dal riferimento alla persona ... se può essere adatto al sofware...
non è chiaro in che modo debbano essere registrati... l'importo? il filmato? certo non nome e cognome visto che sono scappati ; )

Ilana De Bona
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, mi sembra la più adatta. Non paganti non era male ma è un po' troppo ambiguo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search