Druckbeistellung

Italian translation: pressione / pressione di stampa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Druckbeistellung
Italian translation:pressione / pressione di stampa
Entered by: Alessandra Piazzi

10:18 Dec 2, 2014
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / stampa flessografica
German term or phrase: Druckbeistellung
Im Flexodruck hat der Druckmaschinenbediener unter anderem die Einstellung der *Druckbeistellung* zwischen Druckform und Substrat, sowie die *Druckbeistellung* zwischen Rasterwalze und Druckform vorzunehmen.

Che cosa significa Beistellung in questo caso? che cosa significa "predisposizione di stampa tra matrice e substrato e tra rullo anilox e matrice? o si tratta piuttosto della "disposizione" della matrice rispetto al substrato e del rullo anilox rispetto alla matrice?

Grazie a chiunque potrà aiutarmi.
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 04:56
pressione
Explanation:
pressione

eventualmente:
pressione di stampa

deve .... eseguire l'impostazione della pressione tra matrice e substrato e [della pressione] tra rullo anilox e matrice

deve .... impostare la pressione tra matrice e substrato e tra rullo anilox e matrice

generalmente:
einstellen > impostare, evtl. settare
verstellen > regolare

Nelle macchine ci sono dei campi di immissione dedicati dove inserire il dato o modificare i valori di tali pressioni tramite tasti + e -, perciò è più opportuno parlare di impostazione, anche se molti si servono anche del termine regolazione, quest'ultima ad essere più precisi più un'operazione di tipo meccanico che si fa sul posto (al gruppo stampa).

Si tratta di due tipi di pressione diversa e importanti per il risultato di stampa.

*Druck*beistellung in questo caso è da intendere come *pressione* e non come *stampa*.

Beistellung spesso non viene tradotto in italiano in questa collocazione. Tralascio in questo caso eventuali varianti, visto che risulta chiaro anche così.

Eventualmente, come da proposta in alto, si può rendere anche con *pressione di stampa* tra matrice e substrato ecc. ecc. ..... ma non è necessario.

Fonte: lavoro come interprete e traduttrice da 10 anni nel settore della stampa.

PS: substrato o il frequente *supporto* [supporto di stampa] in italiano.
Selected response from:

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
Grazie anche ad Eva Maria, peccato non potere assegnare i punti a entrambe. Sì, intendendo Druck come pressione torna tutto. Grazie mille.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pressione
Alessandra Piazzi
3regolazione della pressione stampa
Eva-Maria P


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regolazione della pressione stampa


Explanation:
non sonoi del settore, ma quello che vedo in alcuni link mi dice che è semplicemente questo.
Cfr. qua:
http://de.dictindustry.com/deutsch-italienisch/falsche druck...
e qua: http://ruedig.de/flash/Maschinentechnik_Zylinderaufzug3.swf


--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2014-12-02 11:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Effettivamente è un po' confusionario (regolazione della regolazione..?!?!)
metterei "l'operatore...deve impostare la regolazione della pressione stampa"

Eva-Maria P
Local time: 04:56
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pressione


Explanation:
pressione

eventualmente:
pressione di stampa

deve .... eseguire l'impostazione della pressione tra matrice e substrato e [della pressione] tra rullo anilox e matrice

deve .... impostare la pressione tra matrice e substrato e tra rullo anilox e matrice

generalmente:
einstellen > impostare, evtl. settare
verstellen > regolare

Nelle macchine ci sono dei campi di immissione dedicati dove inserire il dato o modificare i valori di tali pressioni tramite tasti + e -, perciò è più opportuno parlare di impostazione, anche se molti si servono anche del termine regolazione, quest'ultima ad essere più precisi più un'operazione di tipo meccanico che si fa sul posto (al gruppo stampa).

Si tratta di due tipi di pressione diversa e importanti per il risultato di stampa.

*Druck*beistellung in questo caso è da intendere come *pressione* e non come *stampa*.

Beistellung spesso non viene tradotto in italiano in questa collocazione. Tralascio in questo caso eventuali varianti, visto che risulta chiaro anche così.

Eventualmente, come da proposta in alto, si può rendere anche con *pressione di stampa* tra matrice e substrato ecc. ecc. ..... ma non è necessario.

Fonte: lavoro come interprete e traduttrice da 10 anni nel settore della stampa.

PS: substrato o il frequente *supporto* [supporto di stampa] in italiano.

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 04:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Grazie anche ad Eva Maria, peccato non potere assegnare i punti a entrambe. Sì, intendendo Druck come pressione torna tutto. Grazie mille.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search