GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 Apr 3, 2014 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Retail / sito web | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juliana De Angelis Italy Local time: 03:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ambito/area/settore della consulenza e assistenza Explanation: Purtroppo non mi viene nulla per ora che sia così conciso come in DE e rimandi a un'espressione già nota. Ti propongo un generico "settore della consulenza e assistenza" pensando che Rat è un aiuto più teorico (consulenza) e Tat più pratico (assistenza) Magari tu che sei addentro al testo riesci a essere più precisa. Anche "unterstuetzende" nell'espressione "unterstuetzende Inhalte" rinvia a un "aiuto". Magari ci si potrebbe staccare di più dal testo di partenza e riformulare un po', es. "Inoltre amplieremo notevolmente l'offerta di contenuti per potervi offrire (essere al vostro fianco con) una consulenza ed assistenza ad ampio raggio//una gamma di utili soluzioni teoriche e pratiche. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nell'area consigli e sostegno/supporto Explanation: Altra idea, ma seconda me deve essere breve. Se non ho capito male si tratta del nome di una sezione del sito. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2014-04-03 20:42:35 GMT) -------------------------------------------------- Oppure: aiuto e consiglio (o al plurale). Dipende anche come hai chiamato l'altra area simile. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consigli pratici Explanation: non c'è rima ma è conciso e mi sembra che renda l'idea. Una proposta |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Settore Assistenza: Parole & Fatti Explanation: mantenendo le maiuscole come nelle voci di menu anche nella frase riportata http://it.pons.com/traduzione/tedesco-italiano/mit rat und t... oppure semplicemente Service: Parole & Fatti http://www.thermosol.it/it/Service-Lavori/Con-parole-e-fatti... http://www.schuelke.com/it/it/service/smi020_service.htm |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.