Achtern raus

Italian translation: a poppavia

14:39 May 31, 2015
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: Achtern raus
Cari colleghi,

sono sempre alle prese con il mio libro di ambientazione amburghese e questa espressione è il titolo di uno dei capitoli.

So che 'achtern' è una parola regionale che sta per 'hinten' e che è attualmente utilizzata soprattutto nel linguaggio marinaresco. Non mi è chiaro però se, in quel contesto, voglia dire 'indietro tutta' o sia più un'espressione legata alla poppa. Avete suggerimenti?

Grazie,
Natalia
Natalia Amatulli
Italy
Local time: 02:55
Italian translation:a poppavia
Explanation:
Weiterhin sind Orts- und Richtungsbezeichnungen üblich, beispielsweise achteraus – hinter dem Schiff bzw. nach hinten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Achtern

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/A/ac...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-31 16:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

dovresti anche vedere dal contenuto del capitolo in questione, se ti da delle indicazioni. Non è un libro facile, sull'espressione dell'altro giorno sulla mailing-list (quella con Pappe) il mio compagno tedesco ha detto che non gli tornava per nulla... che non aveva molto senso.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 02:55
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2a poppavia
Danila Moro


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a poppavia


Explanation:
Weiterhin sind Orts- und Richtungsbezeichnungen üblich, beispielsweise achteraus – hinter dem Schiff bzw. nach hinten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Achtern

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/A/ac...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-31 16:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

dovresti anche vedere dal contenuto del capitolo in questione, se ti da delle indicazioni. Non è un libro facile, sull'espressione dell'altro giorno sulla mailing-list (quella con Pappe) il mio compagno tedesco ha detto che non gli tornava per nulla... che non aveva molto senso.

Danila Moro
Italy
Local time: 02:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila, naturalmente avevo già consultato entrambi i link, ma siccome 'poppavia' non mi convinceva, speravo di trovare qualcuno che conoscesse già l'espressione. Anche perché penso che qui il senso sia più "„achteraus laufen“ für „rückwärts fahren“.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search