Furzidee

Italian translation: idea del cavolo / idea campata per aria / magari anche: stronzata (se il testo lo consente)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Furzidee
Italian translation:idea del cavolo / idea campata per aria / magari anche: stronzata (se il testo lo consente)
Entered by: AdamiAkaPataflo

08:30 Feb 20, 2012
German to Italian translations [PRO]
Slang
German term or phrase: Furzidee
«Eine Furz-Idee eigentlich», meint die Pionierin im Nachhinein lachend.

Si tratta di un'intervista, un testo abbastanza discorsivo e informale. non sono riuscita a trovare un a definizione esatta del termine per capire come renderlo bene in italiano. In ogni caso è una parola svizzera.
Valentina Primiceri
Ireland
Local time: 10:40
idea del cavolo / idea campata per aria / magari anche: stronzata (se il testo lo consente)
Explanation:
così mi pare di capire...

Interview mit Ruth Schweikert und Pascal Schmutz | Cigar
www.cigar.ch/cig/themen/2011_04/interview.php
Man könnte auch sagen «einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul», was .... ob die Idee gut oder bloss eine Furzidee ist, das sind sicher Zeichen von Talent. ...

Gedrosselter chinesischer Export: Deutschen Firmen gehen Hightech ...
forum.spiegel.de/.../gedrosselter-chinesischer-export-deutschen-firme...
23. Okt. 2010 – Zitat von spiegelleser987 Kennt man sich beim Löten nicht aus, muss man es ... so ist das eine typische Bürokraten-Furzidee und erinnert mich an die ....


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-02-20 09:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

anche: idea balzana
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:40
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9idea del cavolo / idea campata per aria / magari anche: stronzata (se il testo lo consente)
AdamiAkaPataflo
5idea stupida
AnPa
3 +1Idea campata per aria
Lorenzo Rossi
Summary of reference entries provided
Niente male questo sito...
Sandra Gallmann

  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Idea campata per aria


Explanation:
Puoi tradurre "Idea campata per aria" o "idea senza capo e coda". Oppure, a dipendenza del registro e del pubblico al quale il testo è indirizzato, puoi magari anche usare un'espressione più scherzosa o volgare.

Spero di esserti stato utile.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 11:40
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, solo direi "senza capo *né* coda" :-)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
idea del cavolo / idea campata per aria / magari anche: stronzata (se il testo lo consente)


Explanation:
così mi pare di capire...

Interview mit Ruth Schweikert und Pascal Schmutz | Cigar
www.cigar.ch/cig/themen/2011_04/interview.php
Man könnte auch sagen «einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul», was .... ob die Idee gut oder bloss eine Furzidee ist, das sind sicher Zeichen von Talent. ...

Gedrosselter chinesischer Export: Deutschen Firmen gehen Hightech ...
forum.spiegel.de/.../gedrosselter-chinesischer-export-deutschen-firme...
23. Okt. 2010 – Zitat von spiegelleser987 Kennt man sich beim Löten nicht aus, muss man es ... so ist das eine typische Bürokraten-Furzidee und erinnert mich an die ....


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2012-02-20 09:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

anche: idea balzana

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia DG
4 mins
  -> grazie, un salutone :-)

agree  Anna Gerratana
14 mins
  -> grazie, ciauzz :-)

agree  Laura Dal Carlo: giusto, giusto. si può dire anche di peggio...
15 mins
  -> monellona ;-))

agree  Sibylle Gassmann: // hu, non elvetica, bensí badense. Ma confermo lo stesso :)
50 mins
  -> ahh, la gradita conferma di un'elvetica doc :-))) // ecco, lo sapevo che sfioravo l'incidente diplomatico - eppure ormai dovrei averlo capito che io e la geografia non c'intendiamo proprio! chiedo scusa e ri-ringrazio :-)

agree  Italiabenetti
1 hr
  -> grazie! :-)

agree  Silvia Pellacani: idea balzana, buondì :)
1 hr
  -> sì, è un aggettivo simpatico :-))

agree  Danila Moro: anch'io per balzana (eviterei i cavoli e gli stronzi)
1 hr
  -> l'unica cosa è che "balzano" è forse un po' troppo ricercato, se il testo è molto colloquiale... grazie, pciù

agree  otok silba
3 hrs
  -> grazie! :-)

agree  Prawi: preferisco del cavolo. Non mi sembra che al giorno d'oggi il termine "balzano" si usi molto, specie parlando. Io non l'ho mai sentito.
8 hrs
  -> sì, infatti, il tono diventa più letterario. grazie, mia carissima! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
idea stupida


Explanation:
è un'idea veramente stupida / una stupidaggine
oggi giorno in Italia tra i giovani e in situazioni informali si utilizzerebbe una parola che inizia con la "c"
un'esempio per un idea stupida
http://www.blick.ch/news/wirtschaft/blochers-furzidee-schade...


    Reference: http://www.blick.ch/news/wirtschaft/blochers-furzidee-schade...
AnPa
Italy
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Niente male questo sito...

Reference information:
Espressioni gergali in uso a Zurigo.


    Reference: http://zuri.net/default.asp?action=slang&upd=2&themaID=42
Sandra Gallmann
Switzerland
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Danila Moro: arschgeil!
59 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search