Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...

Italian translation: vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
Italian translation:vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino
Entered by: Mariastella Gambardella (X)

12:31 Dec 14, 2013
German to Italian translations [PRO]
Slang / Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
German term or phrase: Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
Devo trovare un corrispondente italiano di questo proverbio. Esso si colloca all'interno di una traduzione che spiega il significato del proverbio. Grazie in anticipo per l'aiuto.
Mariastella Gambardella (X)
Italy
Local time: 18:32
vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino
Explanation:
una proposta!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: sei uno zerbino....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 18:32
Grading comment
Grazie Danila. Ho optato per questa soluzione non essendoci un corrispondente certo in italiano
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino
Danila Moro
3birra dopo vino sbaraglia, vino dopo birra non atterra
Inter-Tra
3Birra dopo vino: no. Vino dopo birra: si
Margherita Bianca Ferrero
Summary of reference entries provided
spiegazione proverbio per capire l'insegnamento
Inter-Tra

Discussion entries: 16





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
birra dopo vino sbaraglia, vino dopo birra non atterra


Explanation:
questa è la mia di soluzione con le relative assonanze.
ovvero per ORECCHIO a uguaglianza di suono non corrisponde uguaglianza scritta.

Preso in prestito 'terra' di Danila.



Inter-Tra
Italy
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Birra dopo vino: no. Vino dopo birra: si


Explanation:
è una filastrocca per ricordarsi che l'alcool va assunto a gradazione crescente.
Parole sante.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-12-15 20:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

è comunque un detto che conferma quanto tutti sanno: si deve bere gli alcoolici partendo dalla gradazione più bassa. Non credo sia necessario ricreare una rima, ma lasciare una frase chiara.

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino


Explanation:
una proposta!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: sei uno zerbino....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte.

Danila Moro
Italy
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie Danila. Ho optato per questa soluzione non essendoci un corrispondente certo in italiano

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inter-Tra: invertirei ordine, ma è direzione giusta. Per una parte ci sono anche io, preferirei un verbo solo: 'birra dopo vino sbaraglia', manca rima con vino.
10 mins
  -> grazie, perà "birra dopo vino sbaraglia" non fa rima.... il punto è trovare la rima :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: spiegazione proverbio per capire l'insegnamento

Reference information:
in inglese dovrebbe esser l'esatto contrario, ci inserisci se possibile tutta spiegazione del proverbio?

Beer before wine you'll feel fine; wine before beer you'll feel queer

Wine on beer give good cheer; beer on wine you'll repine

Inter-Tra
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search