12:18 Apr 8, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 19:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | a tratti |
| ||
3 +1 | in parte |
|
in parte Explanation: teils è avverbio, sarebbe "in Konstruktionen, die teilweise/an gewissen Punkten halsbrecherisch (sind)" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a tratti Explanation: ... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica... "teils" si riferisce a "halsbrecherisch". Dunque le "Konstruktionen" (traducibile come "strutture") sono "teils" (= in parte) "halsbrecherisch" (= pericolose o spericolate). La traduzione che ti propongo (... sviluppandosi su percorsi che a tratti sfidano le leggi della fisica...) è molto libera, ma non si distanzia troppo dal significato del testo di partenza: il percorso delle vie d'acqua che portano l'acqua dal ghiacciaio ai campi è a volte pericoloso (dal punto di vista dell'uomo, evidentemente). Naturalmente sono possibili traduzioni diverse, ma il senso è questo. :-) |
| |
Grading comment
| ||