kraftort/Kraftplatz Berg

Italian translation: centro di energia vitale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:kraftort/Kraftplatz Berg
Italian translation:centro di energia vitale
Entered by: zifarell

11:47 Mar 22, 2020
German to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: kraftort/Kraftplatz Berg
Nel paragrafo: Der Kraftplatz Berg ist für viele Urlauber ein beliebtes Relax-Gebiet. Im wahrsten Sinne des Wortes.
Nel titolo del paragrafo compare come "Kraftort Berg".

Riferito al turismo in Carinzia, nella zona di Nassfeld.
Non l'ho trovato come nome proprio.
zifarell
Italy
centro di energia vitale
Explanation:
No, no, non è un nome proprio. È un termine usato tantissimo nei testi turistici austriaci e altoatesini.
In Kudoz trovi già due domande (con relative risposte) in merito:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/social-science-...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/religion/360242...

Personalmente, uso quasi sempre la formula "centro di energia vitale" o la sua variante più lunga "centro di rigenerazione dell'energia vitale".

Ad esempio, tradurrei la frase che hai riportato così:
Vero e proprio centro di rigenerazione dell'energia vitale, la montagna è per molti la destinazione ideale per una vacanza all'insegna del relax.

Nei titoli è sempre più difficile da gestire per una questione di lunghezza. La mia proposta sarebbe:
La montagna, un centro di energia vitale

Naturalmente, la puoi girare in tanti altri modi.
Selected response from:

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:31
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2centro di energia vitale
Elisa Farina
4 +1La montagna, fonte di energia rivitalizzante
Lorenzo Rossi
4la montagna, luogo di energia
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Summary of reference entries provided
luogo di potere
José Patrício

  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
centro di energia vitale


Explanation:
No, no, non è un nome proprio. È un termine usato tantissimo nei testi turistici austriaci e altoatesini.
In Kudoz trovi già due domande (con relative risposte) in merito:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/social-science-...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/religion/360242...

Personalmente, uso quasi sempre la formula "centro di energia vitale" o la sua variante più lunga "centro di rigenerazione dell'energia vitale".

Ad esempio, tradurrei la frase che hai riportato così:
Vero e proprio centro di rigenerazione dell'energia vitale, la montagna è per molti la destinazione ideale per una vacanza all'insegna del relax.

Nei titoli è sempre più difficile da gestire per una questione di lunghezza. La mia proposta sarebbe:
La montagna, un centro di energia vitale

Naturalmente, la puoi girare in tanti altri modi.

Elisa Farina
Spain
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> Grazie! :-)

agree  Dunia Cusin: Sì. Confermo anche la diffusione in Austria e Alto Adige. Nei titoli brevi tendo a optare per "l'energia", a volte "la forza", altre volte "il potere" della montagna. In base al contesto e a come si sviluppa il corpo di testo che segue
5 hrs
  -> Grazie, Dunia! Anche per gli spunti per possibili alternative. Anch'io tendo ad adattare la resa in funzione del testo che segue.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la montagna, luogo di energia


Explanation:
5 luoghi di energia in Svizzera e il loro effetto
Immergiti nell'atmosfera dei luoghi di energia
Alcuni luoghi emanano un'energia particolare. Cosa hanno di speciale queste aree, chiamate «luoghi di energia»?
E qual è il loro effetto sulla nostra salute?
- Soprattutto nelle regioni di montagna
- Cinque luoghi pieni di energia in Svizzera
- Ex luoghi di culto?
- - Un'energia che non tutti percepiscono
Alla scoperta dei luoghi di energia
https://www.migros-impuls.ch/it/rilassamento/relax-per-tutti...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-22 13:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

- kraftort = luogo di energia
- Kraftplatz Berg = la montagna, luogo di energia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-22 13:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

- Kraftplatz Berg = la montagna, centro di energia . . . alternativa

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 169
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
La montagna, fonte di energia rivitalizzante


Explanation:
Propongo questa traduzione

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X)
15 hrs
  -> Grazie Giovanni
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


53 mins
Reference: luogo di potere

Reference information:
Il simbolismo della montagna è legato ad un luogo di potere - https://www.guidasogni.it/2016/06/23/sognare-una-montagna/
https://www.kraftort.org/index.html

Für den Begriff Kraftort gibt es viele Interpretationsmöglichkeiten: Der kleine Altar ... Die einfachen Plätze wie Quellen, Berge, ungewöhnliche Felsformationen, ...

Kraftort Salzburg - Stadt der Berge - Facebook - https://www.facebook.com/events/salzburgo/kraftort-salzburg-...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: luogo di potere = Machtplatz
17 mins
agree  Peter Eckschmidt MD: La corretta traduzione in italiano è proprio "luogo di potere", riferendosi al linguaggio degli sciamani del Sudamerica, e da una cinquantina di anni viene tradotto proprio così.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search