11:35 Feb 1, 2012 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a disposizione (io girerei la frase! - vedi sotto) |
| ||
3 | dotazione |
| ||
3 | agibilità/disponibilità |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
a disposizione (io girerei la frase! - vedi sotto) Explanation: Il Konzern deve assicurare da un lato che la Schienekinfrastruktur austriaca sia pronta per l'utilizzo e a disposizione ad un prezzo conveniente e di tutte le imprese di trasporto ferroviario |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dotazione Explanation: o anche dotazioni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agibilità/disponibilità Explanation: Penso che possa essere una soluzione, le infrastrutture devono essere agibili e utilizzabili anche da parte di altre compagnie.................... Bereitstellen, significa di per se mettere qualcosa a disposizione di qualcun'altro, quindi a disposizione è sicuramente corretto; agibile può essere una proposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.