Gefahrenlast

Italian translation: onere del rischio

14:12 Apr 3, 2015
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Mietbedingungen
German term or phrase: Gefahrenlast
Ich übersetze gerade MIETBEDINGUNGEN als Teil der AGB. Es scheint sich um einen Standardtext zu handeln, denn bei der Web-Suche stoße ich ausschließlich auf den zu übersetzenden Wortlaut.

*Gefahrenlast*
Die Rücksendung des Gerätes - einschließlich allem mitgelieferten Zubehör - ist in der Originalverpackung, bruchsicher an den Vermieter durchzuführen. Die Originalverpackung ist diejenige, in welcher der Mietgegenstand zum Mieter/Benutzer geliefert wurde. Eine Ausnahme hiervon besteht bei Vorliegen einer Beschädigung des Originalkartons, welche einen sicheren Transport gefährdet. In einem solchen Fall muss der Mieter eine gleichwertige Ersatzverpackung für den Rücktransport verwenden, um den Mietgegenstand vor Beschädigungen während des Transportes zu schützen.

Vielen Dank im Voraus
Heide
Local time: 06:08
Italian translation:onere del rischio
Explanation:
Ich verstehe es als onere del rischio.
also wer die Last der Gefahr trägt . für onere del rischio gibt es ziemlich viele Googletreffer.
(es wird also sozusagen der Gefahrübergang geregelt bzw. wem die Gefahr obliegt, wenn etwas beschädigt wird).
Ist jetzt aus dem Kontext nicht so genau ersichtlich, da eigentlich noch irgendwo stehen müsste die Gefahrenlast trägt der .. Mieter oder wer auch immer, bzw. in deinem Beispiesatz fände ich es sinnvoll wenn dort stehen würde, wenn die Originalverpackung nicht verwendet wird, trägt die Gefahrenlast der Mieter, andernfalls der Vermieter oder so.
Es müsste aber m. E. trotzdem onere del rischio sein.
Lieben Gruß
Sabine


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage20 Stunden (2015-04-06 10:45:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Heide, deinen Vorschlag halte ich für eine gute Lösung, er ist sehr neutral. Ich würde mich auch für Rischio di danneggiamento entscheiden,. Lieben Gruß
Selected response from:

Sabine Wimmer
Local time: 06:08
Grading comment
Vielen Dank Sabine und Danila. Ich werde mich wahrscheinlich, da es sich um eine Überschrift handelt, für RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO entscheiden
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1onere del rischio
Sabine Wimmer


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
onere del rischio


Explanation:
Ich verstehe es als onere del rischio.
also wer die Last der Gefahr trägt . für onere del rischio gibt es ziemlich viele Googletreffer.
(es wird also sozusagen der Gefahrübergang geregelt bzw. wem die Gefahr obliegt, wenn etwas beschädigt wird).
Ist jetzt aus dem Kontext nicht so genau ersichtlich, da eigentlich noch irgendwo stehen müsste die Gefahrenlast trägt der .. Mieter oder wer auch immer, bzw. in deinem Beispiesatz fände ich es sinnvoll wenn dort stehen würde, wenn die Originalverpackung nicht verwendet wird, trägt die Gefahrenlast der Mieter, andernfalls der Vermieter oder so.
Es müsste aber m. E. trotzdem onere del rischio sein.
Lieben Gruß
Sabine


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage20 Stunden (2015-04-06 10:45:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Heide, deinen Vorschlag halte ich für eine gute Lösung, er ist sehr neutral. Ich würde mich auch für Rischio di danneggiamento entscheiden,. Lieben Gruß

Sabine Wimmer
Local time: 06:08
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Vielen Dank Sabine und Danila. Ich werde mich wahrscheinlich, da es sich um eine Überschrift handelt, für RISCHIO DI DANNEGGIAMENTO entscheiden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Fisichella
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search