14:12 Apr 3, 2015 |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Mietbedingungen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Wimmer Local time: 06:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | onere del rischio |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
onere del rischio Explanation: Ich verstehe es als onere del rischio. also wer die Last der Gefahr trägt . für onere del rischio gibt es ziemlich viele Googletreffer. (es wird also sozusagen der Gefahrübergang geregelt bzw. wem die Gefahr obliegt, wenn etwas beschädigt wird). Ist jetzt aus dem Kontext nicht so genau ersichtlich, da eigentlich noch irgendwo stehen müsste die Gefahrenlast trägt der .. Mieter oder wer auch immer, bzw. in deinem Beispiesatz fände ich es sinnvoll wenn dort stehen würde, wenn die Originalverpackung nicht verwendet wird, trägt die Gefahrenlast der Mieter, andernfalls der Vermieter oder so. Es müsste aber m. E. trotzdem onere del rischio sein. Lieben Gruß Sabine -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage20 Stunden (2015-04-06 10:45:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hallo Heide, deinen Vorschlag halte ich für eine gute Lösung, er ist sehr neutral. Ich würde mich auch für Rischio di danneggiamento entscheiden,. Lieben Gruß |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.