über die letzten mehr als 40 Jahre

Italian translation: da oltre/più di 40 anni (a questa parte)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:über die letzten mehr als 40 Jahre
Italian translation:da oltre/più di 40 anni (a questa parte)
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:41 May 22, 2015
German to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: über die letzten mehr als 40 Jahre
Mehr oder weniger unverändert über die letzten mehr als 40 Jahre ist das Verhältnis in Bezug auf die Ortslage und die Folgen von Unfällen mit Personenschaden (Schaubild 6).
Etwa zwei Drittel dieser Unfälle passieren innerorts, hier gibt es auch bis heute die meisten Verletzten.


in questa relazione sugli incidenti stradali in Germania compare questo "über die letzten mehr als 40 Jahre". La domanda in questo caso è abbastanza semplice: sapreste trovare un modo più elegante per tradurlo? A me viene da dire "negli ultimi 40 anni e passa" ma questa espressione la vedo molto più adatta nel parlato che in un testo del genere che presuppone un linguaggio più appropriato. Suggerimenti? Non sono ispirato oggi :)

grazie in anticipo
Francesco Sosto
Italy
Local time: 12:28
da oltre/più di 40 anni (a questa parte)
Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-05-22 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

felice che ti piaccia :-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:28
Grading comment
Grazie a te e grazie anche a tutti gli altri per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2da oltre/più di 40 anni (a questa parte)
AdamiAkaPataflo
4negli ultimi 40 anni e oltre
Tiziana Costa
3negli ultimi 40-50 anni
Sergio Marzola


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
negli ultimi 40-50 anni


Explanation:
ci sarebbe anche "negli ultimi 40 anni e più"

Sergio Marzola
Italy
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negli ultimi 40 anni e oltre


Explanation:
C'è anche questo altro modo meno colloquiale per tradurre questa espressione

Tiziana Costa
Italy
Local time: 12:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
da oltre/più di 40 anni (a questa parte)


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-05-22 11:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

felice che ti piaccia :-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie a te e grazie anche a tutti gli altri per l'aiuto
Notes to answerer
Asker: Ecco, brava! Questa è già una bella idea, elegante e non toglie nulla al significato.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
11 mins
  -> grazie, Dani :-)

agree  Lorenzo Rossi
4 hrs
  -> grazie, Lorenzo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search