Raststätte vs. Autohof

Italian translation: area di servizio all\'uscita autostradale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Autohof
Italian translation:area di servizio all\'uscita autostradale
Entered by: ChiaraG

10:55 Apr 5, 2016
German to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Elenco di POI per navigatore
German term or phrase: Raststätte vs. Autohof
Sto traducendo un elenco di punti di interesse (POI) per un navigatore, e mi sono imbattuta in questi due termini, che non so come differenziare in italiano, dato che tradurrei entrambi con "area di servizio".
Qui ho trovato una spiegazione delle differenze tra i due: https://de.wikipedia.org/wiki/Autohof
ma non riesco comunque a trovare un'alternativa sensata e comprensibile in italiano.
Qualcuno riesce ad aiutarmi?
Grazie in anticipo!
Chiara
ChiaraG
Local time: 18:29
Autohof = area di sosta e ristoro
Explanation:
Questa soluzione non implica la presenza di stazioni di rifornimento, però è l'unica alternativa che mi è venuta in mente. Spero ti sia di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-05 13:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure Punto di sosta e ristoro
Selected response from:

Michela Baggi
Italy
Local time: 18:29
Grading comment
Grazie per il suggerimento, come dicevo nei commenti però per "area di sosta" ho già "Rastplatz" e alla fine ho scelto "area di servizio all'uscita autostradale". Grazie a te e a Marta, Pataflo, Annarita e Danila che hanno dato contributi preziosi!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Autohof = area di sosta e ristoro
Michela Baggi


Discussion entries: 11





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Autohof = area di sosta e ristoro


Explanation:
Questa soluzione non implica la presenza di stazioni di rifornimento, però è l'unica alternativa che mi è venuta in mente. Spero ti sia di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-04-05 13:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure Punto di sosta e ristoro

Michela Baggi
Italy
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie per il suggerimento, come dicevo nei commenti però per "area di sosta" ho già "Rastplatz" e alla fine ho scelto "area di servizio all'uscita autostradale". Grazie a te e a Marta, Pataflo, Annarita e Danila che hanno dato contributi preziosi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search