08:26 Dec 12, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Architektura/ technika | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: skowronek Germany Local time: 03:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fuga elastyczna |
|
fuga elastyczna Explanation: Moim zdaniem po prostu tak. To "dauerelastisch" ma jak sądzę podkreślić, że jest elastyczna trwale, tzn. nadaje się w miejscach, gdzie powierzchnia "pracuje", np. do fugowania płytek na podłogach z ogrzewaniem podłogowym. Fuga ta nie powinna wówczas pękać, no bo jest właśnie trwale elastyczna. -------------------------------------------------- Note added at 2 dni 4 godz. (2015-12-14 13:16:19 GMT) -------------------------------------------------- Dostałam podpowiedź, że do tego "elastyczna" warto dodać "trwale". Mało mamy rekordów po wpisaniu czegoś takiego w Googlu. Wydaje mi się, że nie jest to używane, gdyż byłoby to niejako masło maślane. Ale nie zabraniam :-D Reference: http://www.leroymerlin.pl/plytki-ceramiczne-i-gipsowe/fugi-s... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.