Freisitz

Polish translation: tu konkretnie: zadaszona przestrzeń

10:33 Dec 22, 2016
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: Freisitz
Chodzi o ustawianie/budowę domków weekendowych i rozbijanie namiotów:
"Bei der Ermittlung der Grundfläche bleiben ein überdachter Freisitz bis zu 10 m² Grundfläche oder ein Vorzelt unberücksichtigt".

A tu z Wikipedii, wszystko jasne, tylko jak to się nazywa:

Ein Freisitz ist eine räumliche oder bauliche Vorrichtung für einen temporären, meist aber längerfristigen (in der Regel sitzenden) Aufenthalt an der frischen Luft. Im Wohnungsbau zählt er als Außenwohnfläche zur (auch qualitativen) Wohnraumerweiterung.

Balkone (hier in den Obergeschossen) und Terrasse (im Erdgeschoss) sind Freisitze
Zu den Freisitzen zählen:
Balkone
Söller oder Altane
Loggien
Terrassen (ohne Überdachung)
Mit Überdachung wird die Terrasse zu einer Veranda
Agiks
Local time: 04:39
Polish translation:tu konkretnie: zadaszona przestrzeń
Explanation:
Przy określaniu podstawy (w przypadku altanki lub domku letniskowego może to być bud. powierzchnia oparcia/fundamentu lub powierzchnia podłogi) pomija się zadaszoną przestrzeń do 10 m² podstawy lub przystawkę namiotową

Freisitz to otwarta przestrzeń ale w tym konkretnym przypadku jest ona zadaszona
Selected response from:

Piotr Hasny
Poland
Local time: 04:39
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tu konkretnie: zadaszona przestrzeń
Piotr Hasny


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu konkretnie: zadaszona przestrzeń


Explanation:
Przy określaniu podstawy (w przypadku altanki lub domku letniskowego może to być bud. powierzchnia oparcia/fundamentu lub powierzchnia podłogi) pomija się zadaszoną przestrzeń do 10 m² podstawy lub przystawkę namiotową

Freisitz to otwarta przestrzeń ale w tym konkretnym przypadku jest ona zadaszona

Piotr Hasny
Poland
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search