AMT DER WIENER LANDESREGIERUNG Zertifizierungsstelle für Bauprodukte

Polish translation: jednostka certyfikująca

08:21 Aug 27, 2009
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
German term or phrase: AMT DER WIENER LANDESREGIERUNG Zertifizierungsstelle für Bauprodukte
nigdzie nie mogę znaleźć nawet wskazówki, czy pierwszą część AMT DER WIENER LANDESREGIERUNG w ogóle tłumaczymy? Jeśli tak to jak? Bo chyba nie jako urząd kraju związkowego Wiedeń? ;)
Monika Krzyżanowska
Poland
Local time: 08:56
Polish translation:jednostka certyfikująca
Explanation:
Napisałabym zgodnie ze znaczeniem tej instytucji:
jednostka certyfikująca wyroby budowlane
(czym jest jednostka certyfikująca - dyrektywa 89/106/EWG)
a następnie nazwę po niemiecku. W ten sposób polski odbiorca wie, jakie jest znaczenie tej instytucji i ma nazwę oraz adres po niemiecku, jeżeli zechciałby się z nimi kontaktować.
Amt ... oznacza, że ta jednostka certyfikująca jest umiejscowiona w administracji kraju związkowego.
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesregierung_(Österreich)
Ja bym tego już nie tłumaczyła, zaczyna się robić przydługawo.


Selected response from:

Urszula Kołodziej
Local time: 08:56
Grading comment
bardzo spóźnione dziękuję i przepraszam za niezamknięcie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jednostka certyfikująca
Urszula Kołodziej


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jednostka certyfikująca


Explanation:
Napisałabym zgodnie ze znaczeniem tej instytucji:
jednostka certyfikująca wyroby budowlane
(czym jest jednostka certyfikująca - dyrektywa 89/106/EWG)
a następnie nazwę po niemiecku. W ten sposób polski odbiorca wie, jakie jest znaczenie tej instytucji i ma nazwę oraz adres po niemiecku, jeżeli zechciałby się z nimi kontaktować.
Amt ... oznacza, że ta jednostka certyfikująca jest umiejscowiona w administracji kraju związkowego.
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesregierung_(Österreich)
Ja bym tego już nie tłumaczyła, zaczyna się robić przydługawo.




Urszula Kołodziej
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo spóźnione dziękuję i przepraszam za niezamknięcie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search