Die o.a. Daten beziehen sich auf Polyethylenglycol-400-dimethacrylat.

Polish translation: polidimetakrylan glikolu etylenowego 400

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Polyethylenglycol-400-dimethacrylat
Polish translation:polidimetakrylan glikolu etylenowego 400
Entered by: Jerzy Czopik

21:30 May 22, 2003
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemistry
German term or phrase: Die o.a. Daten beziehen sich auf Polyethylenglycol-400-dimethacrylat.
No i jeszcze jeden do kompletu
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:26
dimetakrylan poliglikolu etylenowego 400
Explanation:
"Poliglikol etylenowy i jego pochodne"

Moim zdaniem jest to jedyna właściwa forma, gdyż przedrostek poli- odnosi się tu do całego związku, a nie do samego etylenu (analogicznie do polialkoholu winylowego). Polietylen nie tworzy związków chemicznych! Jednak w większości polskich źródeł (nawet bardzo poważnych) widnieje błędna nazwa 'glikol polietylenowy'

"Substancje pomocnicze: glikol polietylenowy 4000"

Decyzję, którą z tych nazw wybrać, musisz niestety podjąć sam.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 21:53:36 (GMT)
--------------------------------------------------

a w zasadzie, to chyba nawet będzie:

polidimetakrylan glikolu etylenowego 400

bo naprawdę trudno mówić o związkach chemicznych czegoś, co już jest spolimeryzowane

Selected response from:

leff
Local time: 21:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dimetakrylan poliglikolu etylenowego 400
leff


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dimetakrylan poliglikolu etylenowego 400


Explanation:
"Poliglikol etylenowy i jego pochodne"

Moim zdaniem jest to jedyna właściwa forma, gdyż przedrostek poli- odnosi się tu do całego związku, a nie do samego etylenu (analogicznie do polialkoholu winylowego). Polietylen nie tworzy związków chemicznych! Jednak w większości polskich źródeł (nawet bardzo poważnych) widnieje błędna nazwa 'glikol polietylenowy'

"Substancje pomocnicze: glikol polietylenowy 4000"

Decyzję, którą z tych nazw wybrać, musisz niestety podjąć sam.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 21:53:36 (GMT)
--------------------------------------------------

a w zasadzie, to chyba nawet będzie:

polidimetakrylan glikolu etylenowego 400

bo naprawdę trudno mówić o związkach chemicznych czegoś, co już jest spolimeryzowane




    Reference: http://urodazdrowia.pl/serv01.htm
    Reference: http://www.solvaypharma.pl/preparaty/kreon.html
leff
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 236
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search