GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:50 May 21, 2007 |
German to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Fras Poland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Pełnomocnik producenta (ang. executive producer) |
|
Pełnomocnik producenta (ang. executive producer) Explanation: ??? zob: http://blog.cinema.de/schuetze/archives/29; oraz http://www.cine-holocaust.de/cgi-bin/gdq?efw00fbw001498.gd, gdzie "Lew Rywin" pojawia się jako Executive producer (pełnomocnik producenta wg. słownika ang.-pol. PWN)/Herstellungsleiter, "Artur Brauner" jako Produzent/ Producer (producent) i Barbara Pec-Slesicka jako "production manager(kierownik produkcji wg. słownika ang.-pol. PWN)/Produktionsleitung Ale do końca nie jestem pewien, bo wygląda na to, że w Internecie panuje wielkie materii pomieszanie... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.