Zubereitung

Polish translation: danie/potrawa (sushi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(Sushi-)Zubereitung
Polish translation:danie/potrawa (sushi)
Entered by: Crannmer

19:50 Dec 9, 2009
German to Polish translations [PRO]
Cooking / Culinary
German term or phrase: Zubereitung
Sushi firmy Shizu, na tackach, gotowe do spożycia.
1 x Sushi-Zubereitung mit Inari
1 x Sushi-Zubereitung mit Surimi
1 x Maki Gurke/Surimiaufstrich
usw.
james18
Poland
Local time: 01:29
(potrawa) sushi
Explanation:
(potrawa) sushi
(danie) sushi

zostawiłbym samo sushi

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-12-10 15:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Zubereitung działa tutaj w odniesieniu do _produktu_, a nie do _procesu_ przygotowywania, czy przetwarzania. Po polsku Zubereitung ogólnie to właśnie produkt, danie, potrawa, wyrób.

A w tym konkretnym przypadku jest to wypełniacz, który w polskiej wersji będzie zbyteczny.

Z jakimikolwiek wariacjami Zubereitung nie ma nic wspólnego.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 01:29
Grading comment
dzięki,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tu: wariacja
Alicja Bloemer
4 +1(potrawa) sushi
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tu: wariacja


Explanation:
np. sushi-wariacja z inari
sushi-wariacja z surimi itd.

mozna tez z tego slowa zrezygnowac i napisac po prostu:
sushi z inari
sushi z surimi

Alicja Bloemer
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Koe (X)
6 mins
  -> dziekuje

agree  Sonja Stankowski
1 hr
  -> dziekuje

neutral  Jacek Zukowski: Cóż to z składnia w sformułowaniu "sushi-wariacja"?Analogiczna do takich perełek jak "kredyt bank" zamiast "bank kredytowy" lub "auto naprawa" zamiast "naprawa samochodów" itp. Ręce opadają... Patrz komentarz wyżej....
12 hrs
  -> Najpierw trzeba potrafic czytac, a potem wyrazac swoja opinie. Nie jest to "sushi-wariacja" tylko suhi: wariacja z inari
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sushi-Zubereitung
(potrawa) sushi


Explanation:
(potrawa) sushi
(danie) sushi

zostawiłbym samo sushi

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-12-10 15:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Zubereitung działa tutaj w odniesieniu do _produktu_, a nie do _procesu_ przygotowywania, czy przetwarzania. Po polsku Zubereitung ogólnie to właśnie produkt, danie, potrawa, wyrób.

A w tym konkretnym przypadku jest to wypełniacz, który w polskiej wersji będzie zbyteczny.

Z jakimikolwiek wariacjami Zubereitung nie ma nic wspólnego.

Crannmer
Local time: 01:29
PRO pts in category: 40
Grading comment
dzięki,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Waldemar Fortuna
7 hrs
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search